VERTALEN!? - Tips, ideeŽn en suggesties!


Re: VERTALEN!? - Tips, ideeŽn en suggesties!
« Reactie #30 Gepost op: 4 april 2010, 08:25:41 »
Hey,

Ik probeer de vertaling van Hearts Don't Lie van Gabriella Cilmi te maken, maar er zitten nog al een aantal dingen in die ik niet in mooi Nederlands zou weten te vertalen.

"I'll send your reeling head to toe", ik kan NERGENS vinden wat 'reeling' betekent... Toch staat het woord in het boekje voorin het album, dus het klopt (waarschijnlijk) wel. Weet iemand het wel? Ik denk dat het iets betekent als (positief) gevoel / tinteling misschien?

"Wild hearts don't lie", letterlijk natuurlijk "wilde harten liegen niet", maar dat vind ik zo'n lelijke vertaling. Ik kon ook niet vinden of 'hearts don't lie' een uitdrukking is.

Hier is een link naar de songtekst: http://songteksten.net/lyric/5062/84252/gabriella-cilmi/hearts-dont-lie.html

Alvast bedankt! *)

Re: VERTALEN!? - Tips, ideeŽn en suggesties!
« Reactie #31 Gepost op: 4 april 2010, 11:01:01 »
"Reeling" is een gevoel van onvastheid, lichte duizeligheid, draaierigheid, gevoel onderuit te gaan, licht gevoel in het hoofd, maar ook wel gevoel van opwinding (reel), verwardheid. Nou ja, het past bij de prille verliefdheid. Tinteling is zo slecht nog niet.

Wild hearts: Verschillende mogelijkheden. Naast wild ook avontuurlijk, natuurlijk, maar ook ongeremd en ongetemd, wat kan passen bij erboven "We just can't hide, we zijn dus ongeremd/ongetemd en zo onze harten.

Ik hoop, dat je hiermee verder kunt denken.
« Laatst bewerkt op: 4 april 2010, 11:45:06 door [email protected] »

Re: VERTALEN!? - Tips, ideeŽn en suggesties!
« Reactie #32 Gepost op: 4 april 2010, 13:15:41 »
Ja, bedankt voor je hulp :)

Ik ga er nog eens naar kijken!

Betekent "hearts don't lie" nog iets? Want dat kon ik ook nerges vinden. Ik vind "harten liegen niet" ook vreemd klinken
« Laatst bewerkt op: 4 april 2010, 13:38:36 door Marrrk »

Re: VERTALEN!? - Tips, ideeŽn en suggesties!
« Reactie #33 Gepost op: 4 april 2010, 14:37:55 »
Zover ik weet niet. Ik vind het ook niet raar klinken. Geeft een gevoel van waarachtige liefde weer, neem ik aan, waarnaar je moet luisteren.

If you listen, donít fight it
Just believe in the voice inside of you
Just running away wonít make it better
ĎCause hearts donít lie

Re: VERTALEN!? - Tips, ideeŽn en suggesties!
« Reactie #34 Gepost op: 5 april 2010, 11:53:07 »
Okť, thanks ;)


Offline lenn-

  • ******
  • 132
    • Bekijk profiel
Re: VERTALEN!? - Tips, ideeŽn en suggesties!
« Reactie #35 Gepost op: 7 april 2010, 10:48:08 »
Ik heb even een vraag over hoe ik iets moet vertalen,
ik ben bezig Air Traffic van Owl City te vertalen.
De eerste zin daarvan is 'The bird is here and we are off to wherever those wings take us'.
Is 'The bird is here' dan een soort uitdrukking ofzo, of betekent het niets meer dan 'de vogel is hier'?
Ik heb er naar gezocht, maar ik kon niets vinden,
misschien dat iemand hier het weet?

Offline Sandra_O

  • The Bitch Is Back
  • ******
  • 152
  • "Which is sweeter, love or its loss?"
    • Bekijk profiel
Re: VERTALEN!? - Tips, ideeŽn en suggesties!
« Reactie #36 Gepost op: 7 april 2010, 11:17:23 »
^ Ik heb even de tekst doorgelezen en in dit geval wordt met 'bird' een 'vliegtuig' bedoeld.
I love you as certain dark things are to be loved
In secret, between the shadow and the soul

~ P. Neruda (sonnet XVII)

Offline lenn-

  • ******
  • 132
    • Bekijk profiel
Re: VERTALEN!? - Tips, ideeŽn en suggesties!
« Reactie #37 Gepost op: 7 april 2010, 11:54:07 »
Bird een vliegtuig? Ik heb er nog nooit van gehoord dat dat zo wordt gebruikt, maar het zou wel kunnen.
Maar de tekst is sowieso erg apart, dus het kan net zo goed ook nog steeds vogel zijn =P
Maar ik zal het dan maar vertalen met vliegtuig, want als binnen het eerste couplet past dat wel als beste.

Re: VERTALEN!? - Tips, ideeŽn en suggesties!
« Reactie #38 Gepost op: 25 mei 2010, 16:01:00 »
de tips zijn handig. Ik gebruik meestal zelf wel een vertaling machine. later verbeter ik de fouten in de tekst.

Re: VERTALEN!? - Tips, ideeŽn en suggesties!
« Reactie #39 Gepost op: 3 juni 2010, 00:01:53 »
Ik las een vertaalde songtekst waarvan ik op een paar punten toch zoiets had van dat kan beter.

Hoe kan ik dat het best aanpakken???


Re: VERTALEN!? - Tips, ideeŽn en suggesties!
« Reactie #40 Gepost op: 6 juni 2010, 12:20:37 »
Hmmm nog geen reactie op mijn vraag? Iemand die mij dit kan vertellen, want songteksten kan je gewoon aanpassen, maar vertalingen schijnbaar niet?

Offline Sandra_O

  • The Bitch Is Back
  • ******
  • 152
  • "Which is sweeter, love or its loss?"
    • Bekijk profiel
Re: VERTALEN!? - Tips, ideeŽn en suggesties!
« Reactie #41 Gepost op: 6 juni 2010, 12:42:44 »
Hmmm nog geen reactie op mijn vraag? Iemand die mij dit kan vertellen, want songteksten kan je gewoon aanpassen, maar vertalingen schijnbaar niet?

Je kunt het beste in het topic "Vertaling Wijzigen" (*KLIK*) je wijzigingen doorgeven.  :)
I love you as certain dark things are to be loved
In secret, between the shadow and the soul

~ P. Neruda (sonnet XVII)

Offline lenn-

  • ******
  • 132
    • Bekijk profiel
Re: VERTALEN!? - Tips, ideeŽn en suggesties!
« Reactie #42 Gepost op: 6 juli 2010, 17:00:45 »
Ik heb weer even een probleem met hoe ik iets kan vertalen...
In Daydreams van Breanne Duren zit een stukje
"Sparks are flying like butterflies and Iím so high
On the spell you cast, it all happened so fast"

Hoe kan ik hier "high" het beste vertalen? Ik heb nog geen betere vertaling gevonden dan gewoon met 'high', maar bij dat woord denkt iedereen toch meteen aan drugs, en ze bedoelt niet dat ze high is omdat ze te veel jointjes heeft gerookt ofzo xD Ze bedoelt dat ze high is van verliefdheid. Dus heeft iemand een suggestie?

Re: VERTALEN!? - Tips, ideeŽn en suggesties!
« Reactie #43 Gepost op: 6 juli 2010, 17:23:24 »
"ik ben in de wolken"

is het toch meestal bij verliefdheid?
of zevende hemel?
Webmaster Songteksten.net -

Re: VERTALEN!? - Tips, ideeŽn en suggesties!
« Reactie #44 Gepost op: 6 juli 2010, 19:31:22 »
"Sparks are flying like butterflies and Iím so high
On the spell you cast, it all happened so fast"

Ik ga met Websmurf mee. Je kunt 'being high from love' het beste vertalen met 'in de wolken zijn'.

 


Songteksten.net Forum ©