Songteksten.net Forum

Algemeen => General Chat => Topic gestart door: Europeetje op 15 mei 2010, 00:17:44

Titel: Vertaling Engelse woorden
Bericht door: Europeetje op 15 mei 2010, 00:17:44
HOooi allemaal  :W

Ik kom soms wel eens een woord tegen in het Engels waar ik echt niks van begrijp.  :?
Ik dacht dat anderen dat ook wel eens hebben, dus daarom hier een topic.  :mrgreen:
Ik heb nu 1 woordje nodig...

Nite

In de zin van:   Calling on the nite line.

Het is een liedje van Michael Jackson.

Groetjes van Europeetje  O+
Titel: Re: Vertaling Engelse woorden
Bericht door: Sandra_O op 15 mei 2010, 03:40:59
Citaat van: Europeetje op 15 mei 2010, 00:17:44
HOooi allemaal  :W

Ik kom soms wel eens een woord tegen in het Engels waar ik echt niks van begrijp.  :?
Ik dacht dat anderen dat ook wel eens hebben, dus daarom hier een topic.  :mrgreen:
Ik heb nu 1 woordje nodig...

Nite

In de zin van:   Calling on the nite line.

Het is een liedje van Michael Jackson.

Groetjes van Europeetje  O+


'Nite' is informeel voor 'Night' met een beetje simple googlen kom je vaak al snel achter de betekenis van dit soort woorden [google: "meaning nite"] :)
Titel: Re: Vertaling Engelse woorden
Bericht door: Europeetje op 15 mei 2010, 10:51:43
 :@

Bedankt!


Groetjes Europeetje  :W
Titel: Re: Vertaling Engelse woorden
Bericht door: Europeetje op 15 mei 2010, 22:40:28
Hallo :-D

Nu heb ik weer een vraagje aan iemand  :@
Ik ben weer teksten van Michael Jackson aan het vertalen.
Maar hij heeft ook een liedje en die heet: Why You Wanna Trip On Me.

En ik snap dat zinnetje niet :@

Alvast Bedankt  :Y
Titel: Re: Vertaling Engelse woorden
Bericht door: Europeetje op 17 mei 2010, 15:33:16
Is

Why You Wanna Trip On Me

Misschien: Waarom laat je me steeds struikelen?

Ofzoiets  :mrgreen:
Ik hoop dat iemand mij verder kan helpen.


:W Europeetje
Titel: Re: Vertaling Engelse woorden
Bericht door: Unenchanted. op 17 mei 2010, 16:52:58
ik denk dat 'trip' eerder iets betekent in de zin van 'boos worden, niet goed vinden'  ;)
Titel: Re: Vertaling Engelse woorden
Bericht door: Europeetje op 17 mei 2010, 16:55:48
Hmm.. tsja zou ook kunnen :Y


Maar ik weet het echt niet  :?    ;(

Maar toch bedankt  :mrgreen:

:W Europeetje
Titel: Re: Vertaling Engelse woorden
Bericht door: P@ul op 17 mei 2010, 19:21:24
Trip on someone/something betekent struikelen over iemand of iets.

I tripped on a brick = ik struikelde over een steen

PS: Iemand laten struikelen = Trip someone up
Titel: Re: Vertaling Engelse woorden
Bericht door: Europeetje op 17 mei 2010, 19:23:00
Tsja, maar is het dan dus:

Waarom wil je me laten struikelen

:@

:W Europeetje
Titel: Re: Vertaling Engelse woorden
Bericht door: P@ul op 17 mei 2010, 19:25:38
Zal ik naar de tekst moeten kijken of het past.
Titel: Re: Vertaling Engelse woorden
Bericht door: P@ul op 17 mei 2010, 19:31:30
Ik heb even gekeken. Past prima, zij het dat we het in het Nederlands iets anders zeggen:  "Waarom zou je over mij willen vallen"
Dwz waarom zou je commentaar hebben op mijn onvolkomenheden, als er veel grotere problemen in de wereld zijn.
Titel: Re: Vertaling Engelse woorden
Bericht door: Sandra_O op 17 mei 2010, 19:31:55
Ik heb de tekst eens opgezocht en doorgelezen en ik denk dat in dit geval voor 'to trip on' het nederlandse 'flippen over' of 'je vreselijk druk maken om' het beste past (beetje artistieke vrijheid).

Eerste stuk van de tekst:
Citeer
They say I'm different
They don't understand
But there's a bigger problem
That's much more in demand
You got world hunger
Not enough to eat
So there's really no time
To be trippin' on me

Zou ik namelijk zo vertalen:
Citeer
Ze zeggen dat ik anders ben
Ze begrijpen het niet
Maar er is een groter probleem
Dat veel belangrijker is
Je hebt hongersnood in de wereld
Niet genoeg te eten
Dus er is echt geen tijd
Om je zo vreselijk druk te maken over mij

Ik hoop dat dat helpt :)
Titel: Re: Vertaling Engelse woorden
Bericht door: Europeetje op 17 mei 2010, 19:32:47
Heeeeeel erg bedankt  :Y
Hier kan ik wel wat mee  :D

:W Europeetje
Titel: Re: Vertaling Engelse woorden
Bericht door: P@ul op 17 mei 2010, 20:35:41
Het zal wel een kwestie van smaak zijn, maar ik denk dat hier toch echt de uitdrukking "vallen over" (iemand bekritiseren, iemand be/veroordelen, iemand beschuldigen) bedoeld wordt en dat "trip" niet gebruikt wordt in de zin van  "a drug-induced hallucination" of "an intense, stimulating, or exciting experience", wat trip inderdaad in slang ook kan betekenen.

Je zou dan moeten vertalen: Waarom wil je op mij "high" worden. Dat lijkt me wat bizar.

Maar als je over iets valt, maak je je ook druk over iets, dat is waar. Maar met de Nederlandse uitdrukking "vallen over iets" vind ik niks mis.

Maar ik wil over een vrije vertaling niet vallen. Dus aan jou de keus.
Titel: Re: Vertaling Engelse woorden
Bericht door: Europeetje op 17 mei 2010, 20:36:57
Hahahaha,

Ojee,,

Wat moet ik nu doen  :mrgreen:
Xie wel ff :D

:W Europeetje
Titel: Re: Vertaling Engelse woorden
Bericht door: Sandra_O op 17 mei 2010, 21:59:31
Ik ben inderdaad wat meer van de 'vrije' vertalingen  :)

Citaat van: P@ul op 17 mei 2010, 20:35:41
Het zal wel een kwestie van smaak zijn, maar ik denk dat hier toch echt de uitdrukking "vallen over" (iemand bekritiseren, iemand be/veroordelen, iemand beschuldigen) bedoeld wordt en dat "trip" niet gebruikt wordt in de zin van  "a drug-induced hallucination" of "an intense, stimulating, or exciting experience", wat trip inderdaad in slang ook kan betekenen.

Je zou dan moeten vertalen: Waarom wil je op mij "high" worden. Dat lijkt me wat bizar.
Daarom kwam ik ook inderdaad in eerste instantie met de suggestie "flippen over", maar ook dat vond ik niet helemaal ideaal.

Citeer
Maar als je over iets valt, maak je je ook druk over iets, dat is waar. Maar met de Nederlandse uitdrukking "vallen over iets" vind ik niks mis.
Ben ik met je eens; alleen in dit geval gaat het over een persoon en "vallen over mij" klinkt dan wat eigenaardig. Misschien is de beste oplssing wel: "Waarom zou je vallen over mijn gedrag?"  :?
Titel: Re: Vertaling Engelse woorden
Bericht door: lenn- op 18 mei 2010, 15:23:12
Op het moment ben ik bezig met het vertalen van Second Go van Lights, en daar heb ik ook even wat hulp bij nodig :)
Ik kom er namelijk niet helemaal uit hoe ik 'out of line' moet vertalen. Ik weet wat het betekent, maar ik kom niet op een mooie Nederlandse vertaling.
Heeft iemand een idee?
Titel: Re: Vertaling Engelse woorden
Bericht door: Sandra_O op 18 mei 2010, 17:37:39
CiteerIk kom er namelijk niet helemaal uit hoe ik 'out of line' moet vertalen.

'To be out of line' = 'je ongepast/onbehoorlijk/onfatsoenlijk gedragen'

Succes!  :)
Titel: Re: Vertaling Engelse woorden
Bericht door: P@ul op 18 mei 2010, 17:44:43
Sandra:
Ik heb geen moeite met vallen over iemand. Overigens vond ik "druk maken om" ook een goede oplossing, uitgaande van de oorspronkelijke uitdrukking en niet vanuit "flippen", wat niet hetzelfde is als trippen. Flippen is meer "bad trippen".
Titel: Re: Vertaling Engelse woorden
Bericht door: Europeetje op 18 mei 2010, 18:17:15
Citaat van: P@ul op 18 mei 2010, 17:44:43
Sandra:
Ik heb geen moeite met vallen over iemand. Overigens vond ik "druk maken om" ook een goede oplossing, uitgaande van de oorspronkelijke uitdrukking en niet vanuit "flippen", wat niet hetzelfde is als trippen. Flippen is meer "bad trippen".


Oopsiee  :@
Ik heb het nu al vertaald en verzonden.
Ik heb er neer gezet:

Waarom struikel je over mijn gedrag.

8)7

Ik hoop maar dat het goed is en anders sorry :mrgreen:

:W Europeetje
Titel: Re: Vertaling Engelse woorden
Bericht door: lenn- op 18 mei 2010, 20:59:39
Citaat van: Sandra_O op 18 mei 2010, 17:37:39
CiteerIk kom er namelijk niet helemaal uit hoe ik 'out of line' moet vertalen.

'To be out of line' = 'je ongepast/onbehoorlijk/onfatsoenlijk gedragen'

Succes!  :)
okee, bedankt =)
Titel: Re: Vertaling Engelse woorden
Bericht door: Europeetje op 12 oktober 2010, 20:15:19
Hallooo :D

Ik weet één woord niet, ik kan het ook nergens vinden.
Niet in een woordenboek, ook niet op internet.

'Tux'

In de zin van:

'I'll meet you when I'm out of my tux at the backdoor'

Ik dacht misschien een soort verkleining (of hoe zeg je dat...) van het woord tuxedo...?

'Ik zal je ontmoeten wanneer ik uit mijn smoking ben bij de achterdeur'

Dan moet het zo zijn?
Ofzoiets?
Weet iemand het hier?

:W Europeetje XxXxX
Titel: Re: Vertaling Engelse woorden
Bericht door: Marrrk op 13 oktober 2010, 09:29:18
Ik heb een betekenis gevonden:
dinner jacket: semiformal evening dress for men

Dus dat klopt wel ;)

Als je op Google "tux definition" intypt, is het een van de eerste resultaten. Bij google.com in ieder geval, weet niet zeker of het ook bij google.nl werkt... :)

(Het kan ook de pinguin zijn van Linux, en volgens urbandictionary.com is dat de slimste pinguin ter wereld en wil hij Microsoft omver werpen!  :mrgreen: Maar goed, dat past niet in de context natuurlijk :P)
Titel: Re: Vertaling Engelse woorden
Bericht door: lenn- op 13 oktober 2010, 20:11:57
Ja, tux is inderdaad een afkorting van tuxedo. Ik kwam het ook 2 jaar geleden ofzo tegen in een liedje en dacht toen ook eerst 'wat betekent dat nou'? Maar bij mij stond het gewoon in m'n woordenboek.
Titel: Re: Vertaling Engelse woorden
Bericht door: Europeetje op 13 oktober 2010, 20:33:00
Bedankt alletwee!
Bij mij stond het niet in het woordenboek.
Kon het nergens vinden :P
Maar eigenlijk heb ik ook niet op Google gezocht :@

:W