Zal ik naar de tekst moeten kijken of het past.
Deze sectie stelt je in staat om alle bijdragen van dit lid te bekijken. Je kunt alleen de bijdragen zien waar je op dit moment toegang toe hebt.
#122
General Chat / Re: Vertaling Engelse woorden
17 mei 2010, 19:21:24
Trip on someone/something betekent struikelen over iemand of iets.
I tripped on a brick = ik struikelde over een steen
PS: Iemand laten struikelen = Trip someone up
I tripped on a brick = ik struikelde over een steen
PS: Iemand laten struikelen = Trip someone up
#123
Feedback / Re: Het hoofdmenu is 'kapot'
14 mei 2010, 16:40:52
Ik heb/had het ook. Niet bij IE wel bij FF.
Kort geleden was er iets mis tussen Java console en FF. Java werd toen uitgeschakeld, later met updates weer ingeschakeld. Er bleken 3 versies van Java in de ad-ons te staan. Na het verwijderen van de de oudste 2 was het weer goed.
Vaak liggen problemen bij FF aan ad-ons. Dus je kan even kijken in de lijst en e.e.a. (tijdelijk) uitschakelen om het uit te proberen.
Kort geleden was er iets mis tussen Java console en FF. Java werd toen uitgeschakeld, later met updates weer ingeschakeld. Er bleken 3 versies van Java in de ad-ons te staan. Na het verwijderen van de de oudste 2 was het weer goed.
Vaak liggen problemen bij FF aan ad-ons. Dus je kan even kijken in de lijst en e.e.a. (tijdelijk) uitschakelen om het uit te proberen.
#124
Algemeen / Re: Ik zoek een oud liedje in de aard van techno/drum en bass
29 april 2010, 20:48:59 #126
Feedback / Re: Vertaling wijzigen
27 april 2010, 23:15:59
Aangepast.
"I'm all around you"
Ja, ik heb het wat vrij vertaald. "Helemaal om je heen" staat wat raar. "around" kan ook "in de buurt" betekenen.
"Live around Amsterdam"
Ik heb er dus van gemaakt: Ik ben bij je in de buurt. Vanwege het "all" heb ik er maar "dicht" aan toegevoegd.
Ik neem aan, dat het zo weergeeft wat bedoeld wordt. Zou nog kunnen "ben steeds bij je in de buurt", maar lijkt mij niet bedoeld.
Maar als je een betere oplossing weet?
"I'm all around you"
Ja, ik heb het wat vrij vertaald. "Helemaal om je heen" staat wat raar. "around" kan ook "in de buurt" betekenen.
"Live around Amsterdam"
Ik heb er dus van gemaakt: Ik ben bij je in de buurt. Vanwege het "all" heb ik er maar "dicht" aan toegevoegd.
Ik neem aan, dat het zo weergeeft wat bedoeld wordt. Zou nog kunnen "ben steeds bij je in de buurt", maar lijkt mij niet bedoeld.
Maar als je een betere oplossing weet?
#129
Songteksten / Re: kan iemand me het uitleggen?
21 april 2010, 20:28:07
Er is pas weer een grote inhaalslag gemaakt, nadat er een tijd weinig verwerkt was. Kwestie van tijd hebben om er even voor te gaan zitten. Er staan nu een heleboel van je op van M. Jackson.
Ik zelf houd me alleen met de vertalingen bezig.
Ik zelf houd me alleen met de vertalingen bezig.
#130
Songteksten / Re: VERTALEN!? - Tips, ideeën en suggesties!
4 april 2010, 14:37:55
Zover ik weet niet. Ik vind het ook niet raar klinken. Geeft een gevoel van waarachtige liefde weer, neem ik aan, waarnaar je moet luisteren.
If you listen, don't fight it
Just believe in the voice inside of you
Just running away won't make it better
'Cause hearts don't lie
If you listen, don't fight it
Just believe in the voice inside of you
Just running away won't make it better
'Cause hearts don't lie
#131
Songteksten / Re: VERTALEN!? - Tips, ideeën en suggesties!
4 april 2010, 11:01:01
"Reeling" is een gevoel van onvastheid, lichte duizeligheid, draaierigheid, gevoel onderuit te gaan, licht gevoel in het hoofd, maar ook wel gevoel van opwinding (reel), verwardheid. Nou ja, het past bij de prille verliefdheid. Tinteling is zo slecht nog niet.
Wild hearts: Verschillende mogelijkheden. Naast wild ook avontuurlijk, natuurlijk, maar ook ongeremd en ongetemd, wat kan passen bij erboven "We just can't hide, we zijn dus ongeremd/ongetemd en zo onze harten.
Ik hoop, dat je hiermee verder kunt denken.
Wild hearts: Verschillende mogelijkheden. Naast wild ook avontuurlijk, natuurlijk, maar ook ongeremd en ongetemd, wat kan passen bij erboven "We just can't hide, we zijn dus ongeremd/ongetemd en zo onze harten.
Ik hoop, dat je hiermee verder kunt denken.
#132
Feedback / Re: Wie wil deze voor me vertalen naar nederlands Toni Braxton- Yesterday
28 februari 2010, 16:40:54
Geeft niet, we waarderen het zeer. Voor velen is het ook leerzaam: Het zelf proberen en vergelijken met de correcties.
Groetjes, Paul.
Groetjes, Paul.
#133
Feedback / Re: Wie wil deze voor me vertalen naar nederlands Toni Braxton- Yesterday
28 februari 2010, 15:54:46
De tekst is nagekeken en gecorrigeerd (nou, eigenlijk opnieuw vertaald).
Soms, als we het in het Nederlands wat anders zeggen, de Nederlandse uitdrukking gebruikt. Maar dat wordt wel duidelijk als je de tekst leest.
Soms, als we het in het Nederlands wat anders zeggen, de Nederlandse uitdrukking gebruikt. Maar dat wordt wel duidelijk als je de tekst leest.
#134
Songteksten / Re: mooie songteksten over vriendschap?
12 februari 2010, 16:43:01
That's What Friends Are For
Ook al weer een ouwetje. Van Burt Bacharach. Gezongen door Trijntje Oosterhuiis, Dionne Warwick, Stevie Wonder e.v.a.
That's What Friends Are For
Ook al weer een ouwetje. Van Burt Bacharach. Gezongen door Trijntje Oosterhuiis, Dionne Warwick, Stevie Wonder e.v.a.
That's What Friends Are For
#135
Songteksten / Re: Kane ft Carice van Houten.
5 februari 2010, 20:05:00
Het lijkt te gaan over de man, die in complete verwarring is, nadat hij te horen heeft gekregen, dat zijn vrouw ongeneeslijk ziek is. Hij kan er niet mee mee omgaan, wil het liefst er van weglopen (doet dat ook steeds), maar keert dan toch weer terug, wordt zo heen en weer geslingerd.
Uiteindelijk verzoent hij zich en treden ze samen haar dood tegemoet. Hij heeft zich niet overgegeven aan de aandrift van alles weg te lopen en blijft uiteindelijk thuis bij zijn vrouw, het hart van alles, waar het even allemaal om draait en zoals hij het uiiteindelijk wil.
De laatste avond vindt de euthanasie plaats, het volbrengen, niet je overgeven.
Ik denk, dat je in die trant moet denken.
Maar of je daar een levensbeschouwing uit kunt halen? Een levensbeschouwing is zo alles omvattend.
Uiteindelijk verzoent hij zich en treden ze samen haar dood tegemoet. Hij heeft zich niet overgegeven aan de aandrift van alles weg te lopen en blijft uiteindelijk thuis bij zijn vrouw, het hart van alles, waar het even allemaal om draait en zoals hij het uiiteindelijk wil.
De laatste avond vindt de euthanasie plaats, het volbrengen, niet je overgeven.
Ik denk, dat je in die trant moet denken.
Maar of je daar een levensbeschouwing uit kunt halen? Een levensbeschouwing is zo alles omvattend.