logo songteksten.net

Verzoeken om vertalingen!

Gestart door Sandra_O, 19 juli 2009, 11:08:14

Vorige topic - Volgende topic

Snowowl

Citaat van: Saymusic op  5 september 2010, 17:46:38
http://songteksten.net/lyric/7576/83993/ellie-goulding/starry-eyed.html Deze heel graag!

best een moeilijke tekst om goed te vertalen. Ik heb een losse basis opgezet, maar weet vrij zeker dat deze vertaling nog rammelt aan alle kanten dus ik voeg hem nog niet toe aan de site.
Andere vertalers; edit naar hartenlust zodat de vertaling wat beter klopt en beter loopt.

Een van de dingen waar ik mee zit is dat ik niet precies weet wat ze met 'starry eyed' bedoeld. Starry eyed kan gewoon 'stralende ogen' betekenen, maar 'starry eyed' is ook een term die het volgende kan betekenen (copy+paste van Oxford Dictionary); "naively enthusiastic or idealistic:starry-eyed romantics"

CiteerOh-oh stralende ogen
Tref- tref- tref- tref- tref me met bliksem

Stuur handvaten en dan laat ik los- laat los voor wie dan ook
Neem me mee naar binnen en gooi mijn hart weg en haal een nieuwe
Het volgende moment raken we elkaar aan
Je kijkt me aan het is alsof je me treft met bliksem
Ah-Ah

Oh- iedereen heeft stralende ogen
En iedereen gaat
Oh- iedereen heeft stralende ogen
En mijn lichaam gaat
Whoa oh-oh ah-ah
Whoa oh-oh ah-ah
Whoa oh-oh

Dus vallen we in kleuren-kleuren en carousselen
Val met je hoofd eerst als papieren vliegtuigjes in speelplaats spelletjes
Het volgende moment raken we elkaar aan
Je kijkt me aan het is alsof je me treft met bliksem
Ah-Ah

Oh- iedereen heeft stralende ogen
En iedereen gaat
Oh- iedereen heeft stralende ogen
En mijn lichaam gaat
Whoa oh-oh ah-ah
Whoa oh-oh ah-ah
Whoa oh-oh

[8x]Het volgende moment raken we elkaar aan

Tref met met bliksem
Oh- iedereen heeft stralende ogen
En iedereen gaat
Oh- iedereen heeft stralende ogen
En iedereen gaat

Oh- iedereen heeft stralende ogen (iedereen heeft stralende ogen)
En iedereen gaat
Oh- iedereen heeft stralende ogen
En mijn lichaam gaat
Whoa oh-oh ah-ah
Whoa oh-oh ah-ah
Whoa oh-oh
May the bridges I burn light the way.

Snowowl

Citaat van: MentleG3n op 11 september 2010, 18:20:18
Ik heb zonet een vertaling van "All that I need to survive" verstuurd, sorry.
Ik had enkele verschillen met jouw vertaling, die van u is beter. :)

haha, nou ja geen probleem, ik haal je ingezonden vertaling wel uit de lijst. Op zich had je wel een goede vertaling gemaakt, hooguit wat grammaticale foutjes hier en daar, en voor de rest was het enige verschil een andere woordkeuze :)
May the bridges I burn light the way.

MentleG3n

Citaat van: Snowowl op 11 september 2010, 18:37:31
Citaat van: MentleG3n op 11 september 2010, 18:20:18
Ik heb zonet een vertaling van "All that I need to survive" verstuurd, sorry.
Ik had enkele verschillen met jouw vertaling, die van u is beter. :)

haha, nou ja geen probleem, ik haal je ingezonden vertaling wel uit de lijst. Op zich had je wel een goede vertaling gemaakt, hooguit wat grammaticale foutjes hier en daar, en voor de rest was het enige verschil een andere woordkeuze :)
Ik zal volgende keer meer nalezen. :P
Btw, mag je ook vertalingen versturen ook al is de vertaling niet gevraagd? (in deze thread of op 't forum)
Don't argue with trolls, it means they win.

Snowowl

May the bridges I burn light the way.

P@ul

Starry-eyed, stralende ogen vind ik best aardig. Ogen als sterren meer letterlijk. Ik denk niet, dat het om een idiomatische uitdrukking gaat in dit geval.

Stuur handvaten (Meervoud is overigens handvatten).

Ik weet niet goed wat bedoeld wordt.

Misschien gewoon vertalen met "het stuur" of "aan het stuur" of "handen aan het stuur", dat zou mooi passen bij het loslaten, temeer daar in de tekst consequent handle en bars gescheiden staat.

Het meervoud van carrousel is carrousels (dus 2xr, 1xs en s als meervoud)

Ik zou burst vertalen met uitbarsten: In kleuren uitbarsten.

Een komma na 'aan' staat netter: Je kijkt me aan, het is alsof je me treft met bliksem (tweemaal tt vervoeging werkwoord, dus 2 zinnen)


lenn-

En "speelplaats spelletjes" veranderen in 'spelletjes op de speelplaats' ziet er ook meer uit als normaal Nederlands, denk ik? Maar zo is het op zich ook duidelijk.

TrustGirl

hee,
ik ben op zoek naar de vertaling van het nummer: Meatloaf - Home By Now/no Matter What
http://songteksten.net/lyric/191/5625/meatloaf/home-by-nowno-matter-what.html (dit is de tekst)
zou iemand voor mij dit kunnen vertalen?
alvast bedankt.
groetjes:)

x--loess


MentleG3n

Citaat van: TrustGirl op 13 september 2010, 10:24:30
hee,
ik ben op zoek naar de vertaling van het nummer: Meatloaf - Home By Now/no Matter What
http://songteksten.net/lyric/191/5625/meatloaf/home-by-nowno-matter-what.html (dit is de tekst)
zou iemand voor mij dit kunnen vertalen?
alvast bedankt.
groetjes:)
Ik heb mijn vertaling verstuurd. Nu is het wachten tot de vertalers hem hebben gecorrigeerd! ;)
Don't argue with trolls, it means they win.

buddy

Wie o wie kan dit nummer voor mij vertalen.

Lake of Tears - Forever Autumn



thanks *;

P@ul

Ik zie het hele nummer niet eens op de site staan.
Of kijk ik niet goed?

Pjerotje

Zou er iemand dit nummer willen vertalen aub? Beetje rare tekst, vind ik en daarom begrijp ik sommige delen niet zo goed...

Merci!

http://songteksten.net/lyric/7652/88027/marit-larsen/this-is-me-this-is-you.html
Live your life, before it's too late.

lenn-


Pjerotje

Live your life, before it's too late.

Wouche