Deze sectie stelt je in staat om alle bijdragen van dit lid te bekijken. Je kunt alleen de bijdragen zien waar je op dit moment toegang toe hebt.
#31
Songteksten / Re: Hoe maak ik een nieuwe artiest aan?
26 september 2010, 00:01:14 #32
Songteksten / Re: Hoe maak ik een nieuwe artiest aan?
25 september 2010, 01:19:29
Oh dat kan wel eens gebeuren, werken meerdere moderators en niet iedereen leest het forum, dus er zullen vast wel zijn die zo'n songtekst dan afkeuren.
Ik zal ff de artiest toevoegen voor je
edit:
Toegevoegd:
Ready, Set, Fall! http://songteksten.net/artist/lyrics/7798/ready-set-fall.html
Low Shoulder http://songteksten.net/artist/lyrics/7799/low-shoulder.html
Skate the Great http://songteksten.net/artist/lyrics/7800/skate-the-great.html
Ik zal ff de artiest toevoegen voor je
edit:
Toegevoegd:
Ready, Set, Fall! http://songteksten.net/artist/lyrics/7798/ready-set-fall.html
Low Shoulder http://songteksten.net/artist/lyrics/7799/low-shoulder.html
Skate the Great http://songteksten.net/artist/lyrics/7800/skate-the-great.html
#33
Songteksten / Re: VERTALEN!? - Tips, ideeën en suggesties!
19 september 2010, 00:31:29
Ahaaa! Nu snap ik hem!
Gewoon klikken op "tekst bewerken"
knip je het vertaalde gedeelte weg, sla je de tekst zo op, en dan vervolgens de vertaling erbij voegen zoals alle vertalingen worden toegevoegd :3
Gewoon klikken op "tekst bewerken"
knip je het vertaalde gedeelte weg, sla je de tekst zo op, en dan vervolgens de vertaling erbij voegen zoals alle vertalingen worden toegevoegd :3
#34
Songteksten / Re: VERTALEN!? - Tips, ideeën en suggesties!
18 september 2010, 23:29:22
Weet niet of je het over die Friese tekst hebt waar je in een andere thread advies om had gevraagd? Want dat had ik gisteravond al gecorrigeerd dus misschien dat je het daarom nu ook niet meer kan vinden
#35
Songteksten / Re: Mativo's Songteksten.
18 september 2010, 03:04:16Citaat van: Mativo op 12 september 2010, 19:44:10
Bedankt voor je reactie dat tricker->trigger is verandert maar mijn grammatica is ook niet je van het,
maar levert toch niet teveel problemen op met lezen,
maar toch bedankt, ik zal wel voortaan nog meer er op letten .
't Ding is wel dat het een stuk professioneler staat als je ook op grammatica let en die corrigeert daar waar het fout is, zeker als je straks je teksten naar bands wil gaan sturen.
Klinkt misschien pietlullig maar het komt al snel amateuristisch over als een tekst vol met spelling en grammaticale fouten staat.
#36
Songteksten / Re: Friese Vertaling
18 september 2010, 02:56:24
Zal gewoon verkeerd zijn toegevoegd. Ik verwijder de 'vertaling' en voeg hem dan weer toe bij de orginele Friese tekst als vertaling
edit:
voila;
orginele tekst; http://songteksten.net/lyric/114/3574/de-kast/boerebuterfeart-nei-omsk.html
en de vertaling hiervan ;http://songteksten.net/translation/114/3574/de-kast/boerebuterfeart-nei-omsk.html
edit:
voila;
orginele tekst; http://songteksten.net/lyric/114/3574/de-kast/boerebuterfeart-nei-omsk.html
en de vertaling hiervan ;http://songteksten.net/translation/114/3574/de-kast/boerebuterfeart-nei-omsk.html
#37
Songteksten / Re: Hoe maak ik een nieuwe artiest aan?
18 september 2010, 02:41:16Citaat van: yelrihs op 7 september 2010, 20:18:42
hey
dit is haar hyves:
http://shirleys94.hyves.nl/
groetjes mij
Een niet openbare hyves van iemand posten zegt nog niets. Niets op youtube te vinden, geen lyrics te vinden op google, nog niet eens een wiki. Waarom zouden we een artiest toevoegen waar HELEMAAL niets van te vinden is?
Sowieso, Shirley (yelrihs), dat ben je zelf... vind dit een beetje een rare aanpak. Niet iedereen die liedjes zingt is ook daadwerkelijk een artiest.
Helaas.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Andere zijn weer toegevoegd
Daniel Merriweather:
http://songteksten.net/artist/lyrics/7794/daniel-merriweather.html
Pearl:
http://songteksten.net/artist/lyrics/7793/pearl.html
#38
Songteksten / Re: VERTALEN!? - Tips, ideeën en suggesties!
18 september 2010, 02:29:15Citaat van: Europeetje op 16 september 2010, 20:51:32
Hoi hoi
Ik heb net dus weer een vertaling toegevoed.
Maar het is een liedje in het Fries.
En ik ben ook Fries.
Dus dan is het toch niet erghoop ik?
Ik zie ook wel eens dat de vertaling van een Friese liedje onder de originele tekst staat.
Maar dat heb ik niet gedaan, ik heb hem gewoon bij vertaling gezet.
Of moet dat niet
Ik hoor het wel van iemand
XxX Europeetje
Citaat van: Europeetje op 17 september 2010, 18:00:28
Okee is goed
Maaruhm het is toch ook wel goed dat ik die Friese vertalingen toevoeg???
Zonder dat ze gecontroleerd worden??
Xx
Ik volg het niet helemaal nu
Als de tekst oorspronkelijk Fries is, dan moet bij de originele tekst natuurlijk de Friese tekst staan, en kan bij 'vertaling' een Nederlandse vertaling worden gezet.
Staat er bij de 'originele' een Nederlandse vertaling dan moet deze gewijzigd worden zodat hier de oorspronkelijke Friese tekst komt te staan en die vertaling gewoon waar hij hoort onder 'vertaling'
Weet niet of je zelf al vertalingen direct kunt toevoegen dan ook? Maar dat is ook zelf een beetje inschatten of je denkt dat je vertaling nog controle nodig heeft. Maar ik denk dat het vertalen vanuit Fries naar Nederlands vrij foutloos zou moeten lukken als je zelf Fries bent
#39
Songteksten / Re: Frans/Engels Liedje ;)
16 september 2010, 19:55:48
(Black Eyed Peas, niet 'peace' )
En heb ff gekeken op de site van F.U.N. radio, maar hun tracklist gaat maar één week terug. Dat nummer van de Black Eyed Peas staat er wel bij onder recent gedraaid dus wie weet is het inderdaad die en dat ze die vrij geregeld draaien.
En heb ff gekeken op de site van F.U.N. radio, maar hun tracklist gaat maar één week terug. Dat nummer van de Black Eyed Peas staat er wel bij onder recent gedraaid dus wie weet is het inderdaad die en dat ze die vrij geregeld draaien.
#40
Songteksten / Re: Mativo's Songteksten.
12 september 2010, 03:15:09
Ik zie dat je hier en daar nog een beetje aan je Engels moet werken, sommige dingen lopen niet helemaal lekker.
paar dingetjes die me zo snel ff opvielen;
Pull the tricker
>>Pull the tricker, of trigger? Ik denk dat je trigger bedoelt
that we are more then I deserve.
>> 'more than', niet then. Then gaat over tijdsbepalingen
"In heaven I won't come,"
>> is te letterlijk vanuit Nederlands vertaald. in het Engels zul je die zin niet snel zo zegge, hij klinkt wat krom.
Logischer zou bijv zijn "I won't get to heaven"/ "I wont make it to heaven" oid
"The boyfriend of you or just another stranger."
>>Weer een Engelse zin die redelijk krom klinkt. "the boyfriend of you" is het stukje waar het wringt. "Your boyfriend or just another stranger" klinkt beter.
paar dingetjes die me zo snel ff opvielen;
Pull the tricker
>>Pull the tricker, of trigger? Ik denk dat je trigger bedoelt
that we are more then I deserve.
>> 'more than', niet then. Then gaat over tijdsbepalingen
"In heaven I won't come,"
>> is te letterlijk vanuit Nederlands vertaald. in het Engels zul je die zin niet snel zo zegge, hij klinkt wat krom.
Logischer zou bijv zijn "I won't get to heaven"/ "I wont make it to heaven" oid
"The boyfriend of you or just another stranger."
>>Weer een Engelse zin die redelijk krom klinkt. "the boyfriend of you" is het stukje waar het wringt. "Your boyfriend or just another stranger" klinkt beter.
#42
Songteksten / Re: Verzoeken om vertalingen!
11 september 2010, 18:37:31Citaat van: MentleG3n op 11 september 2010, 18:20:18
Ik heb zonet een vertaling van "All that I need to survive" verstuurd, sorry.
Ik had enkele verschillen met jouw vertaling, die van u is beter.
haha, nou ja geen probleem, ik haal je ingezonden vertaling wel uit de lijst. Op zich had je wel een goede vertaling gemaakt, hooguit wat grammaticale foutjes hier en daar, en voor de rest was het enige verschil een andere woordkeuze
#43
Songteksten / Re: Verzoeken om vertalingen!
11 september 2010, 18:30:09Citaat van: Saymusic op 5 september 2010, 17:46:38
http://songteksten.net/lyric/7576/83993/ellie-goulding/starry-eyed.html Deze heel graag!
best een moeilijke tekst om goed te vertalen. Ik heb een losse basis opgezet, maar weet vrij zeker dat deze vertaling nog rammelt aan alle kanten dus ik voeg hem nog niet toe aan de site.
Andere vertalers; edit naar hartenlust zodat de vertaling wat beter klopt en beter loopt.
Een van de dingen waar ik mee zit is dat ik niet precies weet wat ze met 'starry eyed' bedoeld. Starry eyed kan gewoon 'stralende ogen' betekenen, maar 'starry eyed' is ook een term die het volgende kan betekenen (copy+paste van Oxford Dictionary); "naively enthusiastic or idealistic:starry-eyed romantics"
CiteerOh-oh stralende ogen
Tref- tref- tref- tref- tref me met bliksem
Stuur handvaten en dan laat ik los- laat los voor wie dan ook
Neem me mee naar binnen en gooi mijn hart weg en haal een nieuwe
Het volgende moment raken we elkaar aan
Je kijkt me aan het is alsof je me treft met bliksem
Ah-Ah
Oh- iedereen heeft stralende ogen
En iedereen gaat
Oh- iedereen heeft stralende ogen
En mijn lichaam gaat
Whoa oh-oh ah-ah
Whoa oh-oh ah-ah
Whoa oh-oh
Dus vallen we in kleuren-kleuren en carousselen
Val met je hoofd eerst als papieren vliegtuigjes in speelplaats spelletjes
Het volgende moment raken we elkaar aan
Je kijkt me aan het is alsof je me treft met bliksem
Ah-Ah
Oh- iedereen heeft stralende ogen
En iedereen gaat
Oh- iedereen heeft stralende ogen
En mijn lichaam gaat
Whoa oh-oh ah-ah
Whoa oh-oh ah-ah
Whoa oh-oh
[8x]Het volgende moment raken we elkaar aan
Tref met met bliksem
Oh- iedereen heeft stralende ogen
En iedereen gaat
Oh- iedereen heeft stralende ogen
En iedereen gaat
Oh- iedereen heeft stralende ogen (iedereen heeft stralende ogen)
En iedereen gaat
Oh- iedereen heeft stralende ogen
En mijn lichaam gaat
Whoa oh-oh ah-ah
Whoa oh-oh ah-ah
Whoa oh-oh
#44
Songteksten / Re: Verzoeken om vertalingen!
11 september 2010, 18:14:24
'All that I need to survive' heb ik zojuist voor je vertaald en toegevoegd aan de site.
#45
Songteksten / Re: Duitse Songtekst - versta het niet helemaal
6 september 2010, 23:19:39
Ow haha, en toen vond ik de oplossing al geloof ik
CiteerHelft mir, es ist so dunkel hier drinnen...
Ich lebe noch!
Sie haben mich lebendig begraben