Oké, thanks for the duidelijke uitleg! Ik snap 't.. Paul heeft gelijk, het is niet heel negatief, meer een soort radeloosheid
Deze sectie stelt je in staat om alle bijdragen van dit lid te bekijken. Je kunt alleen de bijdragen zien waar je op dit moment toegang toe hebt.
#47
Feedback / Fout in vertaling "You Got the Love"
22 oktober 2009, 09:44:43
In de vertaling van "You Got the Love" van Joss Stone, is "Sometimes I feel like..." vertaald als "Soms heb ik zin om te..."
Maar volgens mij klopt dat niet. Ik weet dat "to feel like" "zin hebben om te" kan betekenen. Maar in deze tekst lijkt me dat niet, omdat de emotie achter de tekst volgens mij niet "ergens zin in hebben" (want dat klinkt nogal positief) is, maar meer "moeten/niet anders kunnen". Is het in het Engels niet hetzelfde dat "Sometimes I feel like throwing my hands up in the air" zoiets is als "Ik geef het op, ik weet niet meer wat ik moet doen"?
Het is waarschijnlijk lastig die specifieke emotie weer te geven in een woord of twee, en dan ook nog eens best wel letterijk te vertalen. Daar moet je natuurlijk altijd rekening mee houden in een vertaling, maar ik vind het zo te positief overkomen.
Misschien kan een van de vertalers uitleggen waarom het zo vertaald is? Als ik er naast zit met mijn beredenering, hoor ik het graag!
Maar volgens mij klopt dat niet. Ik weet dat "to feel like" "zin hebben om te" kan betekenen. Maar in deze tekst lijkt me dat niet, omdat de emotie achter de tekst volgens mij niet "ergens zin in hebben" (want dat klinkt nogal positief) is, maar meer "moeten/niet anders kunnen". Is het in het Engels niet hetzelfde dat "Sometimes I feel like throwing my hands up in the air" zoiets is als "Ik geef het op, ik weet niet meer wat ik moet doen"?
Het is waarschijnlijk lastig die specifieke emotie weer te geven in een woord of twee, en dan ook nog eens best wel letterijk te vertalen. Daar moet je natuurlijk altijd rekening mee houden in een vertaling, maar ik vind het zo te positief overkomen.
Misschien kan een van de vertalers uitleggen waarom het zo vertaald is? Als ik er naast zit met mijn beredenering, hoor ik het graag!
#49
Feedback / Re: Teksten in Archief
5 september 2009, 13:20:02
Ja, zucht.. Het is toch voor persoonlijk gebruik en eventueel educatieve doeleinden?
Ik snap sowieso niet hoe je door het lezen of uitprinten en dan uitdelen van een songtekst de verkoop van een album/nummer van een artiest kan benadelen
Ik snap sowieso niet hoe je door het lezen of uitprinten en dan uitdelen van een songtekst de verkoop van een album/nummer van een artiest kan benadelen
#50
Cd's en singles / Re: Wie koopt er weleens een cd of single?
27 juli 2009, 18:20:40
Ja, ik koop nog cd's, maar alleen als ik de cd écht heel graag wil hebben... Anders download ik 'm wel
Gaat dan meestal niet om de muziek, maar om het booklet en dat je 'm ook ergens anders kan spelen dan op de computer
Gaat dan meestal niet om de muziek, maar om het booklet en dat je 'm ook ergens anders kan spelen dan op de computer
#51
Songteksten / Re: VERTALEN!? - Tips, ideeën en suggesties!
22 juli 2009, 11:00:50Citaat van: Sandra_O op 21 juli 2009, 21:14:03
Het gaat denk ik echter te ver om hier een beknopte cursus Engels (en andere vreemde talen) te geven (als jij echter een idee hebt hoe dat eventueel overzichtelijk kan, kun je natuurlijk altijd zo'n topic openen )
Dat ben ik met je eens... Dat is onmogelijk
Je kan moeilijk als voorwaarde stellen "Er mogen geen typ- of spellingsfouten in de tekst zitten", maar wel over hoofdletters, en ik vind punten aan het einde van regels ook niet mooi, en ik vind het ook lelijk staan als er iets staat als "Aahhhhhhhh.....ohhhhh....yeaaahhhhhhh...." ofzo, dat kan ook als "Ah, oh, yeah", als het er al in moet
Misschien beter om er een apart topic over te starten, inderdaad
#52
Songteksten / Re: VERTALEN!? - Tips, ideeën en suggesties!
21 juli 2009, 20:12:39
Erg handig, dat overzicht.. Ik vind het altijd lastig om de uitdrukkingen goed te vertalen
Moet er zoiets ook niet komen voor het insturen van gewone teksten?
Ik vind het er altijd zo slordig uitzien als er bijvoorbeeld geen hoofdletters worden gebruikt, als de tekst niet is opgedeeld in aparte alinea's, en als er spellingsfouten in staan...
Moet er zoiets ook niet komen voor het insturen van gewone teksten?
Ik vind het er altijd zo slordig uitzien als er bijvoorbeeld geen hoofdletters worden gebruikt, als de tekst niet is opgedeeld in aparte alinea's, en als er spellingsfouten in staan...
#53
Onzin / Re: Wat zit er onder je Ctrl - V?
4 juni 2009, 08:24:11 #54
Feedback / Re: vertaling plaatsen?
28 mei 2009, 21:08:20
EDIT: Ik zie net dat het al is gepost - het vertalingen insturen werkt nog niet...
Nouja, waarschijnlijk een kwestie van geduld!
Nouja, waarschijnlijk een kwestie van geduld!
#55
Klachten / Re: zóóóó toe aan vakantie!
26 mei 2009, 22:52:25
ik wil ook wel vakatnie ...
gelukkig lang weekend
gelukkig lang weekend
#57
Onzin / Re: Wat zit er onder je Ctrl - V?
25 mei 2009, 19:31:43
, wat er voor zorgde dat hij het grootste deel van zijn leven in ballingschap doorbracht.
Huh, geschiedenis
Huh, geschiedenis
#58
Cd's en singles / Re: Wat is/was je eerste cd die je kocht/kreeg?
25 mei 2009, 19:30:28
Ik denk dat de eerste cd die IK echt kreeg Introducing Joss Stone was, van Joss Stone... Maar familieleden hadden toen al wel albums gekregen waar ik naar luisterde
#59
Cd's en singles / Re: Wie koopt er weleens een cd of single?
25 mei 2009, 19:28:52
Ik koop alleen een cd als ik een cd echt goed vind, dan wil ook het boekje enz...
Maar ik download meestal gewoon via iTunes - is het toch nog legaal
Maar ik download meestal gewoon via iTunes - is het toch nog legaal
#60
Artiesten / Re: Welke artiest haat je?
25 mei 2009, 19:23:25
Ik vind Coldplay slecht - maar ik háát ze niet...
Ik heb een gruwelijke hekel aan George Michael en Miley Cyrus (Miley Cyrus dus vanwege Hannah Montana...)
Ik heb een gruwelijke hekel aan George Michael en Miley Cyrus (Miley Cyrus dus vanwege Hannah Montana...)