logo songteksten.net

VERTALEN!? - Tips, ideeën en suggesties!

Gestart door Sandra_O, 1 juli 2009, 22:43:09

Vorige topic - Volgende topic

luca

hallo

Ja wil je me nog is helpen?
the smile on your face van colin????

alvast bedankt he

Unenchanted.

ik hoop dat iemand me kan helpen met het vertalen van deze songtekst  :+  het gaat over de tekst 'A Single Moment Of Sincerity' van Asking Alexandria. daarin kan ik 2 woorden niet thuisbrengen, allebei in dit stukje:

Your silence is so haunting
your words relentless, burying in
My heart betrays me for a last first kiss goodbye
Fall asleep and jar one eye
jar one eye


ik had dit voor mezelf vertaald als:
Jouw zwijgen is zo achtervolgend
jouw woorden meedogenloos, ter aarde stellend
Mijn hart verraadt mij voor een laatste eerste kus vaarwel
Val in slaap en ... een oog
... een oog


de vertaling van jar kon ik als werkwoord zijnde niet op Internet vinden  :X  wel zelfstandig naamwoorden als 'de kruik, de pul, de stopfles, het vaatje', maar in deze songtekst lijkt me jar toch echt een werkwoord. in m'n Engels - Nederlands woordenboek stond dit bij jar als werkwoord zijnde: knarsen; krassen; onaangenaam aandoen; in strijd zijn met; ruzie maken, maar daarvan kan ik geen lekker lopende en kloppende vertaling maken, tenzij het een uitdrukking oid moet zijn  :o  de enige uitdrukkingen die ik ken met jar zijn 'the door stood on the/a jar' en 'it jars upon my ears', maar het lijkt me nou ook weer niet dat deze goed in de songtekst passen  :'(

en het zit me ook niet echt lekker dat ik burying in met ter aarde stellend heb vertaald, het klinkt zo ouderwets  ;)  en als er nog meer op- of aanmerkingen zijn, ik hoor het graag, want dan leer ik er ook nog eens wat van   :mrgreen:
wees betrouwbaar, maar vertrouw niemand.

Sandra_O

#17
Volgens mij slaat dat "burying in" ook op "your words"; dus "jouw woorden meedogenloos", (en in dit geval) "graven zich diep in mij in" o.i.d.

Ik denk toch dat in het geval van "jar" het gaat om de uitdrukking "To stand on a jar" (die jij ook noemde). Waarschijnlijk wordt er zoiets bedoeld als "Ik val in slaap met één oog nog een beetje open" (m.a.w. nog steeds wat -vergeefse- hoop :?)

Hoop dat 't helpt  :)

eta
Bij nader inzien, ik denk dat "burying in" nog beter vertaald kan worden met "nestelen zich in mij" 8-)
I love you as certain dark things are to be loved
In secret, between the shadow and the soul

~ P. Neruda (sonnet XVII)

Unenchanted.

wees betrouwbaar, maar vertrouw niemand.

Marrrk

#19
Hier is nog iets:

In de songtekst "How it Feels to Fly" van Alicia Keys, zingt ze:

Citeer"I am riding high, don't wanna come down, hope my wings don't fail me now, if I can touch the sky, I risk the fall, just to know how it feels to fly"

Nou, op zich niks moeilijks aan, behalve...
Hoe geef je in het Nederlands "I am riding high" weer met iets wat met hoog/vliegen/o.i.d. te maken heeft?
Het betekent "gelukkig zijn", maar omdat de rest van het refrein doorgaat op vliegen, zou het mooier zijn als het ook in het Nederlands werd vertaald met iets wat met vliegen te maken heeft o.i.d. :) Ik zat te denken aan "op een wolk zitten" ofzo, maar ik weet niet helemaal of dat écht gelukkig zijn is—volgens mij heeft dat meer te maken met verliefd zijn ;)

Iemand suggesties?

PS. Ik heb het nu maar gewoon vertaald met "Ik voel me zo gelukkig, ik hoop dat dat gevoel blijft" en daarna letterlijk verder met "Ik hoop dat mijn vleugels het niet begeven, als ik de hemel aan kan raken, ik waag de val, alleen om te weten hoe het voelt om te vliegen" ;)

Sandra_O

"I am riding high"

Ik had het in dit geval denk ik vertaald met "Het voelt alsof ik vleugels heb" :)
I love you as certain dark things are to be loved
In secret, between the shadow and the soul

~ P. Neruda (sonnet XVII)

Marrrk

Ohja, da's een goede ;)
Nou misschien kun jij het als editor aanpassen :) Of een van je collega-editors ^O^

Sandra_O

I love you as certain dark things are to be loved
In secret, between the shadow and the soul

~ P. Neruda (sonnet XVII)

Marrrk

Thanks! :9
Je moet er maar net op komen, hè? ;)

lenn-

Ik vertaal soms wel te letterlijk denk ik, soms kan ik van bepaalde uitdrukkingen gewoon echt de betekenis niet vinden.
En ja, vertalen is ook maar iets waar ik ooit eigenlijk meer voor mezelf mee ben begonnen toen ik nog niet eens extreem goed in Engels was. Ik leer er zelf een heleboel van, en af en toe zit er dan een klein foutje in, maar geen megagrote fouten. Ondertussen wil ik trouwens wel Engels gaan studeren, dus vanaf volgend jaar krijgen jullie hopelijk alleen nog foutloze vertalingen van me binnen :mrgreen:
Soms veranderen jullie trouwens wel iets in de songteksten die ik instuur wat ik niet snap.
In Fireflies van Owl City heb ik 'teardrops' vertaald met 'traandruppels'. Vervolgens hebben jullie er 'traandroppen' van gemaakt. Ik zie niet in waarom traandruppels fout is. Traandroppen is wat poëtischer, maar maakt dat uit? Er staat btw ook traandroppenm, een typfout, kan dat veranderd worden? (het wordt echt hoog tijd dat je zelf vertalingen kan aanpassen en dan alleen goedkeuring nodig hebt... =P)

En kan er nog iets aangepast worden in een vertaling? In So Close van Jennette McCurdy heb ik 'hook, line and sinker' vertaald met 'haak, lijn en zinklood'. Ik had wel het vermoeden dat het een uitdrukking was, maar ik kon het niet vinden. Maar nu ben ik er dus achter gekomen dat het 'met alles erop en eraan' betekent. Dus kan dit aangepast worden?

Sandra_O

Citaat van: lenn- op 12 januari 2010, 21:23:18
Ondertussen wil ik trouwens wel Engels gaan studeren, dus vanaf volgend jaar krijgen jullie hopelijk alleen nog foutloze vertalingen van me binnen :mrgreen:

^O^ :mrgreen:

Paar foutjes zijn ook niet zo erg hoor, die maakt iedereen; er is denk ik geen mens die van zowel het Nederlands als het Engels alle woorden en/of uitdrukkingen kent.  ;)

Citeer(het wordt echt hoog tijd dat je zelf vertalingen kan aanpassen en dan alleen goedkeuring nodig hebt... =P)

Het probleem daarmee is echter dat je dan constant veranderingen kan krijgen van dezelfde tekst. Je kunt één tekst namelijk aan drie verschillende mensen voorleggen en dan krijg je hoogstwaarschijnlijk ook drie verschillende vertalingen.  :)

Ik heb die paar dingen aangepast.  :)
I love you as certain dark things are to be loved
In secret, between the shadow and the soul

~ P. Neruda (sonnet XVII)

lenn-

ik bedoelde niet dat traandroppen in traandruppels veranderd moest worden, maar traandroppenm in traandroppen xD
traandroppen is natuurlijk idd wel poëtischer, dus dat had van mij wel mogen blijven staan :mrgreen:
haha, maar in ieder geval bedankt =)

lenn-

Sorry voor de dubbelpost (geen idee of dat hier verboden is),
maar ik ben Silhouettes van Swimming With Dolphins aan het vertalen,
en ik kom er bij twee zinnetjes niet helemaal uit.
Dit is het hele couplet:
When I count by the resistance
I bend in shapes in ways I never knew
So I'll try to post from my existence
Yeah I'll stop or start my heart if you ask me to
I'll stop my heart and then I'll wait for you


En ik kom er niet uit wat de 1e en 3e zin nou precies betekenen... ik snap wel ongeveer wat ermee bedoeld wordt,
maar ik kom er niet uit hoe ik het nou moet vertalen.
Kan iemand me helpen?

Sandra_O

Citeer
When I count by the resistance
I bend in shapes in ways I never knew
So I'll try to post from my existence
Yeah I'll stop or start my heart if you ask me to
I'll stop my heart and then I'll wait for you


En ik kom er niet uit wat de 1e en 3e zin nou precies betekenen...

Als ik uitga van het verzet  :?
...
Dus ik zal proberen te berichten vanaf mijn bestaan  :?

Maar ik vind het eerlijk gezegd een beetje eigenaardige zinnen. Heb het idee dat dit niet de officiële (cd boekje, site band), maar een door een fan uitgetypte tekst is. Ik heb het nummer opgezocht op YouTube en versta:

When I can't bear the resistance
I bend in shapes and ways I never knew
(de 'in -> and' heb ik in de songtekst aangepast; vaste uitdrukking)
So I'll try to postpone my existence
I love you as certain dark things are to be loved
In secret, between the shadow and the soul

~ P. Neruda (sonnet XVII)

lenn-

Swimming With Dolphins is een vrij onbekende band, dus er is geen site, alleen een myspace (en de meeste bands plaatsen toch geen lyrics op hun site)
en ik denk eigenlijk niet dat er songteksten in het boekje bij de cd stonden...
maar ik heb de cd niet zelf in bezit ofzo, dus ik weet het niet.

Maar het zou best kunnen dat de tekst gewoon fout is,
ik versta ook wel eens wat anders dan de tekst zegt, maar ik ben niet zo goed in songteksten in één keer verstaan,
dus dat zegt niet zoveel :P

Maarja, ik kan eens wat andere sites met lyrics opzoeken,
kijken of daar iets anders staat.
Helaas nemen de meeste mensen het gewoon over van de eerste die de tekst op internet heeft gezet,
dus ik denk het eigenlijk niet.