logo songteksten.net

VERTALEN!? - Tips, ideeën en suggesties!

Gestart door Sandra_O, 1 juli 2009, 22:43:09

Vorige topic - Volgende topic

[email protected]

Ik vind het eerlijk gezegd niet zo gek.

Maar hier nog variaties:
old
stale - lacking freshness, palatability, or showing deterioration from age; "stale bread"; "the beer was stale"
past - earlier than the present time; no longer current; "time past"; "his youth is past"; "this past Thursday"; "the past year"
worn - affected by wear; damaged by long use; "worn threads on the screw"; "a worn suit"; "the worn pockets on the jacket"

Dan kom je op vertalingen als: versleten, verschoten, sleur, uit de tijd, zonder smaak, muf, niet fris/nieuw meer, verleden tijd.

lenn-

Bedankt! Maar ik moet nog maar even kijken hoe ik het uiteindelijk precies vertaal, ik heb het idee dat veel van die woorden teveel een bepaalde interpretatie in zich hebben, en ik wil altijd zo letterlijk mogelijk vertalen en zo min mogelijk m'n eigen interpretatie erin stoppen. Dus misschien hou ik het wel gewoon op 'oud'.

xcharlotteke

Ik ben bezig met vertalen van het liedje I Always Liked That van Maria Mena en ik kan maar niet het goede woord vinden voor preached.
Dit is de context;

After all that I've preached I still cannot accept that I'm not a fit

En zelf vind ik prediken niet passend bij het liedje. Eventueel zou leren wel kunnen maar ik ben nog niet tevreden...
Is er hier toevallig iemand met suggesties? :)
physical joy

P[email protected]

#108
Verkondigen misschien?


Ik heb overigens het idee, dat de Engelse tekst niet helemaal juist is.


xcharlotteke

Bedankt voor je reactie. En ik weet niet of de zin qua Engels helemaal klopt, maar dit is wel zoals het geschreven is. Ik heb een paar songteksten vergeleken en dit kwam het vaakst voor. Ik ga er nog even over nadenken!
physical joy

[email protected]

Ik bedoel niet dat ene zinnetje, maar het totaal. Maar ik zou het moeten beluisteren om te zien welke zinnen fout zijn.

Europeetje

Hee hoi!

Ik was de tekst van Adam Lambert - Ghost Town aan het vertalen.
Nu is er één woord en ik heb geen idee wat het betekent, namelijk: gunslingin'.
Als eerste moest ik denken aan het slingeren van geweren  :9
Maar ik ben op internet gaan zoeken naar de betekenis van het woord:

1. Informal: gunfighter.
2. Slang: a person who acts in an aggressive and decisive manner, especially in business or politics, as an investor who takes large risks in seeking large, quick gains.

Zou ik 'I'm gunslingin'' kunnen vertalen in: ik neem grote risico's?
Of heeft iemand een beter idee?
Alvast bedankt :)

O+
Nobody's Fool!         | ( 0 )( 0 ) | Spongebob   / ( 0 )( 0 ) \ Patrick   ( (0)(0) ) Octo   | (0) | Plankton   |0||0| Mr. Krabs

[email protected]

Ik kom ook niet verder, dan dat hij om zich heen schiet, c.q. schietend rond gaat.

Ik begrijp dat de song met opzet nogal vaag is gehouden qua tekst. Ik kan beide definities moeilijk plaatsen.