logo songteksten.net

Fout in vertaling

Gestart door MichielManager, 25 juli 2009, 00:59:16

Vorige topic - Volgende topic

MichielManager

Zag geen optie voor eventuele aanpassingen bij de vertaalde songteksten, dus even via deze weg. Bij het nummer "Breaking Free" uit High School Musical is in de vertaling een paar kleine foutjes (herhaaldelijk) gemaakt:

[Troy:]
We stijgen, vliegen
Er is geen ster in de hemel
Die we niet kunnen bereiken

[Gabriella:]
Als we het proberen
We breken uit

[Troy:]
Je weet dat de wereld ons kan zien
Op een manier die anders is dan hoe we zijn

[Gabriella:]
Elkaar ruimte geven
Tot onze harten scheiden

[Beiden:]
Maar jouw vertrouwen geeft mij kracht
Kracht om te geloven

[Troy:]
We breken uit
[Gabriella:]
We stijgen
[Troy:]
Vliegen
[Beiden:]
Er is geen ster in de hemel
Die we niet kunnen bereiken
[Troy:]
Als we het proberen
[Beiden:]
Yeah, we breken uit
[Troy:]
Oh, we breken uit
[Gabriella:]
Ohhhh
[Troy:]
Kan je het voelen groeien
Als een golf, die zelfs de oceaan niet onder controle kan houden
[Gabriella:]
Verbonden door een gevoel
Ohhh, in onze zielen beter: Ohhh, in het diepst van onze zielen

[Troy:]
Onze zielen, ohhh
[Beiden:]
Klimmen, totdat het ons optilt
Zodat iedereen ons kan zien

[Troy:]
We breken uit
[Gabriella:]
We stijgen
[Troy:]
Vliegen
[Beiden:]
Er is geen ster in de hemel
Die we niet kunnen bereiken
[Troy:]
Als we het proberen
Yeah we breken uit
[Gabriella:]
Ohhh rennen
[Troy:]
Klimmen
Gaan naar de place - plaats?
[Beiden:]
Om te zijn wie we zijn
[Troy:]
Nu is de tijd
[Beiden:]
We breken uit
[Troy:]
We breken uit
[Gabriella:]
Ohhh, yeah

[Troy:]
Meer dan hopen
Meer dan vertrouwen
[Gabriella:]
Dit is echt
Dit is het lot
En samen

[Beiden: ]
We zien het komen
[Troy:]
Meer als jou
Meer als mij
[Gabriella:]
Niet willen, maar nodig hebben
[Beiden:]
Wij allebei breken uit

[Gabriella:]
Stijgen
[Troy:]
Vliegen
[Beiden:]
Er is geen ster in de hemel
Die we niet kunnen bereiken
Als we het proberen
[Troy:]
Yeah we breken uit
[Gabriella:]
Breken uit
We rennen
[Troy:]
Ohhh, klimmen
[Beiden:]
Gaan naar de plaats
Om te zijn wie we zijn
Nu is de tijd
[Troy:]
Nu is de tijd
[Gabriella:]
We breken uit
[Troy:]
Ohhh, we breken uit
[Gabriella:]
Ohhhh

[Beiden:]
Jij weet dat de wereld ons kan zien
Op een manier die anders is dan wie wij zijn

Alle "We breken uit": Veranderen in "We maken ons los" (we breken uit is letterlijke vertaling, té letterlijk)
Alle "Stijgen": Soaring wordt er in het Engels gezongen, dit betekend "Zweven", niet "Stijgen"
Beste acteurs ooit: Robert DeNiro, Nicolas Cage, Joe Pesci, Marlon Brando, Al Pacino & James Caan!!!

Sandra_O

Ik heb deze goedgekeurd volgens mij en aangezien de inzender 'onbekend' is zal ik reageren.

Het probleem met vertalingen van teksten in het algemeen is inderdaad vaak het té vrij of té letterlijk vertalen, wat vaak ook samenhangt met de interpretatie en/of taalkennis van de vertaler; je kunt één tekst aan vijf mensen geven en vijf verschillende vertalingen krijgen die allemaal goed zijn.  :)

Ik probeer bij het controleren van ingestuurde vertalingen altijd zo veel mogelijk los te laten hoe ik zelf een tekst zou vertalen en puur te kijken naar -naast de grammatica, natuurlijk- de context van het nummer en de vraag of iets écht goed of fout vertaald is. Sommige redelijk letterlijke vertalingen zou ik zelf waarschijnlijk anders doen, maar dat wil niet zeggen dat andere fout zijn.

In dit geval is 'breaking free' misschien inderdaad wat letterlijk vertaald, maar het is niet fout; het nummer gaat over twee mensen die afstand proberen te nemen van de rest (van de wereld) en in dat geval kun je 'uitbreken' wel gebruiken. Hetzelfde geldt voor 'to soar'; dit kan namelijk ook betekenen 'de lucht ingaan', '(op)stijgen', 'omhoog vliegen', 'zich verheffen', enz. en zeker omdat het gevolgd wordt door een zin met 'bereiken' erin, vind ik in dit geval 'stijgen' (dus een beschrijving van een omhooggaande beweging) geen foutje.

Ik zal de zinnen met 'in het diepst van onze zielen' ('very' was inderdaad niet vertaald) en de 'place' verbeteren.
I love you as certain dark things are to be loved
In secret, between the shadow and the soul

~ P. Neruda (sonnet XVII)

Marrrk

In de vertaling van "You Got the Love" van Joss Stone, is "Sometimes I feel like..." vertaald als "Soms heb ik zin om te..."

Maar volgens mij klopt dat niet. Ik weet dat "to feel like" "zin hebben om te" kan betekenen. Maar in deze tekst lijkt me dat niet, omdat de emotie achter de tekst volgens mij niet "ergens zin in hebben" (want dat klinkt nogal positief) is, maar meer "moeten/niet anders kunnen". Is het in het Engels niet hetzelfde dat "Sometimes I feel like throwing my hands up in the air" zoiets is als "Ik geef het op, ik weet niet meer wat ik moet doen"? ;)

Het is waarschijnlijk lastig die specifieke emotie weer te geven in een woord of twee, en dan ook nog eens best wel letterijk te vertalen. Daar moet je natuurlijk altijd rekening mee houden in een vertaling, maar ik vind het zo te positief overkomen. :)

Misschien kan een van de vertalers uitleggen waarom het zo vertaald is? Als ik er naast zit met mijn beredenering, hoor ik het graag! :D

Sandra_O

Citaat van: Marrrk op 22 oktober 2009, 09:44:43
"Sometimes I feel like throwing my hands up in the air" zoiets is als "Ik geef het op, ik weet niet meer wat ik moet doen"? ;)

Het is waarschijnlijk lastig die specifieke emotie weer te geven in een woord of twee, en dan ook nog eens best wel letterijk te vertalen. Daar moet je natuurlijk altijd rekening mee houden in een vertaling, maar ik vind het zo te positief overkomen. :)

Misschien kan een van de vertalers uitleggen waarom het zo vertaald is? Als ik er naast zit met mijn beredenering, hoor ik het graag! :D
Ik weet niet wat je er eerst had staan, maar ik vind persoonlijk ook dat de huidige vertaalde tekst inderdaad niet helemaal klopt en dat je redenering correct is. Het is in dit geval echter totaal niet letterlijk te vertalen; ik denk dat ik zelf voor "Soms wil ik - Alles loslaten (of laten gaan)" zou hebben gekozen.  :)
I love you as certain dark things are to be loved
In secret, between the shadow and the soul

~ P. Neruda (sonnet XVII)

P@ul

#4
Het stond letterlijk vertaald: Soms heb ik het gevoel dat ik mijn handen in de lucht moet gooien.
Ik heb lang over een betere constructie gedacht. Maar deze leek me redelijk.
Je zegt toch ook wel: Soms heb ik zin om het bijltje er bij neer te gooien. Of soms heb ik zin om iemand een klap te verkopen, als je in een rotbui bent. Kan dus negatief zijn.
Maar wellicht is het ook persoonlijk, hoe je het aanvoelt.
Maar ik sta open voor een betere: Iets van: soms zou ik mijn handen in wanhoop ten hemel willen heffen
Nu ik het zo schrijf, is dat misschien beter, ik zal het als zodanig aanpassen.

PS: Dat wanhoop toch maar weggelaten.
Zo negatief is het nu ook weer niet, bij herlezen. Ze heft haar handen ten hemel om de Heer aan te roepen, dus er zit ook iets van hoop in, zonder wan. Zo ook in de volgende strofe.




Sandra_O

Citeer
Soms zou ik
Mijn handen ten hemel willen heffen

Top oplossing! ^O^ Ik heb wel dezelfde tekst ook nog in een aantal volgende refreinen aangepast  ;)
I love you as certain dark things are to be loved
In secret, between the shadow and the soul

~ P. Neruda (sonnet XVII)

Marrrk

#6
Oké, thanks for the duidelijke uitleg! Ik snap 't.. ;) Paul heeft gelijk, het is niet heel negatief, meer een soort radeloosheid ;)

P@ul

Nu we hier toch zijn (hoewel het gedeelte vertalers logischer lijkt).
Ik zit tegen een zin in Stalemate van Joss Stone c.s. aan te hikken.

Used to pick me up, yeah
Like a sunken pill

Vertaald als:

Je liet me me beter voelen
Als ik me niet goed voelde

Like a sunken pill. Ik vind het een vreemde uitdrukking. Is het een bij jullie bekende uitdrukking?
Ik begrijp de intentie wel, maar als ik het letterlijk vertaal??? Als het een idioom is, kan ik er wel wat Nederlands voor bedenken. Als het dichterlijke onzin is, moet het ook zo in het NL blijven.

Marrrk

#8
Bij mij is 'ie niet bekend, maar een "gezonken pil" klinkt in het Nederlands erg raar...

Ik heb het even aan iemand uit Engeland gevraagd, misschien weet zij het :Y
EDIT: Ze zei "i think it refers to anti-depressants-like they can pick a person right up when they are 1st taken. But i may be wrong lol", dus het is waarschijnlijk geen idioom...

Vertalen met "Als anti-depressiva"? ^O^

Sandra_O

Ik had ook werkelijk geen idee en heb het even overlegd met wat Amerikanen; wij zijn eigenlijk tot de conclusie gekomen dat het waarschijnlijk zoiets betekent als een "werkzaam medicijn" / "een pil die aanslaat".  :)
I love you as certain dark things are to be loved
In secret, between the shadow and the soul

~ P. Neruda (sonnet XVII)

P@ul

Mijn dank!! Ik had een relatie met een medicijn niet gelegd!
Misschien zelfs een peppil??
^)