Ik kom helaas zeer veel ingestuurde vertalingen tegen die gewoon veel te slecht zijn om te plaatsen. Tot nu toe heb ik deze trouw zitten verbeteren, maar het is niet de bedoeling om hele teksten te herschrijven; bovendien gaat daar veel te veel tijd in zitten. ;(
Daarom hierbij een overzicht van zaken die je in overweging kunt (eigenlijk moet) nemen voordat je een tekst gaat vertalen en inzenden.
Tips, ideeën en suggesties voor het vertalen van teksten (uitgegaan van ENG->NED)* Kwantiteit =/= Kwaliteit. Natuurlijk is het leuk om een groot aantal vertalingen op je naam te hebben staan, maar dat wil niet zeggen dat je maar zo snel mogelijk zo veel mogelijk in moet sturen zonder te letten op fouten. |:(
* Als je voor meer dan de helft van een tekst gebruik moet maken van een vertaalmachine of het woordenboek is je basiskennis van de te vertalen taal eigenlijk te gering en heb je grote kans dat je vertaling wordt afgekeurd.
- Gebruik eigenlijk in principe nooit een vertaalmachine; voor degenen die de oorspronkelijke taal niet (genoeg) beheersen lijkt de vertaling (eventueel met aanpassingen) te kloppen, maar in werkelijkheid komen vooral zinsvolgorden, vaste samenstellingen en bepaalde uitdrukkingen nooit goed over omdat zo'n machine vaak letterlijk en woord voor woord vertaalt.
* Mocht je voor bepaalde woorden die je niet kent toch een woordenboek gebruiken, kijk dan eens wat verder als de eerste betekenis die je tegenkomt; net als in het Nederlands hebben in vreemde talen veel woorden meerdere betekenissen en in de totale tekst blijkt soms een bepaalde vertaling beter te kloppen/passen. ('arms' kan bijvoorbeeld het logische 'armen' zijn, maar ook 'wapens' - dit geeft een heel ander resultaat).
* Indien je een tekst vertaald hebt en je komt daar een "vreemde" zin in tegen, heb je grote kans dat het om een spreekwoord, uitdrukking of gezegde in de oorspronkelijke taal gaat, die in het Nederlands compleet anders is. Pak in zo'n geval altijd een (goed) woordenboek en zoek op steekwoorden uit de zin (in de onderstaande voorbeelden 'straw' en/of 'camel' & 'to hang' en/of 'dry').
- 'The last straw that breaks the camel's back' zou je letterlijk vertalen als 'Het laatste strootje dat de rug van de kameel breekt', maar moet hier "vertaald" worden met 'De laatste loodjes wegen het zwaarst' of met 'dat is de druppel die de emmer doet overlopen'.
- 'To be hung out to dry' is letterlijk vertaald 'Te drogen gehangen', maar komt overeen met onze uitdrukkingen 'In de steek gelaten zijn' of 'Aan je lot overgelaten zijn'.
* Lees na het vertalen de vertaalde tekst nog eens goed door en vraag je af:
- Begrijp je zelf waar de tekst over gaat?
- Volgen de zinnen elkaar logisch op (vaak staat één zin over meerdere tekstregels verdeeld)?
- Zit er een thema in de tekst en klopt mijn vertaling daarmee (is het thema bijvoorbeeld iets met sprookjes, vertaal 'sleeping beauty' dan niet met 'slapende schoonheid', maar met 'Doornroosje')?
* Let op je Nederlands! - Veel voorkomende fouten:
- De 't' bij 2e en 3e persoon enkelvoud. Ook als de stam van een werkwoord eindigt op een 'd' (dus een 't'-klank) moet toch de 't' worden toegevoegd:
- - - > Jij/Zij/U/Hij hou
dt, wor
dt, bi
dt, enz.
- Jou/Jouw en Hen/Hun. Jou/Hen is een meewerkend voornaamwoord en Jouw/Hun is een bezittelijk voornaamwoord:
- - - > Deze appel is voor jou/hen.
- - - > Dit is jouw/hun appel (jouw/hun wordt altijd gevolgd door een zelfstandig naamwoord).
- 't' of 'd' bij verleden tijd of voltooid deelwoord. Hier werkt nog steeds de ''t kofschip' hulpregel het beste:
- - - > De werkwoorden waarvan de stam (werkwoord -/- en) eindigt op een
t, k, f, s(klank), ch, p krijgen een 't' in de
vervoegingen van de verleden tijd én het voltooid deelwoord:
- werken -> werkte -> gewerkt.
- kruisen -> kruiste -> gekruist.
- faxen -> faxte -> gefaxt.
* Handige sites/hulpmiddeltjes:
- http://www.interglot.com - vertaalt van meerdere talen naar het Nederlands (geeft ook correcte werkwoordvervoegingen).
- http://www.phrases.org.uk - legt bepaalde uitdrukkingen uit wat je weer een idee kan geven van de juiste nederlandse uitdrukking.
- http://www.hyperdictionary.com - ENG-ENG, maar legt wel uit wat een woord betekent.
- http://www.urbandictionary.com - straattaal - handig voor rap-teksten.
- http://www.wordreference.com - ook voor werkwoordvervoegingen.
- http://www.answers.com - verzamelde info van meerdere woordenboeken.
- http://www.thefreedictionary.com - één van de grotere online woordenboeken (ENG-ENG).
- http://www.google.com - google eens een woord dat je niet kent :P en vaak maken dan de hits en foto's al duidelijk wat het is.
Mocht je er uiteindelijk nog niet uitkomen, kun je het altijd hier
vragen. Als meerdere mensen meedenken lukt het vast wel om een tekst te vertalen; en je steekt er nog wat van op ook! :Y
Topic sticky gemaakt en een link toegevoegd naar dit topic op de "Vertaling toevoegen" pagina :)
erg handig :D
alleen ehrm.. misschien dat ik het mis heb maar
Citeer('The last straw that breaks the camel's back' zou je letterlijk vertalen als 'Het laatste strootje dat de rug van de kameel breekt', maar moet hier "vertaald" worden met 'De laatste loodjes wegen het zwaarst').
Ik zou dat eerder vertalen met "de druppel die de emmer deed overlopen"?
Citaat van: Websmurf op 2 juli 2009, 11:56:02
Topic sticky gemaakt en een link toegevoegd naar dit topic op de "Vertaling toevoegen" pagina :)
Thanks :mrgreen:
Citaat van: Snowowl op 2 juli 2009, 11:57:26
alleen ehrm.. misschien dat ik het mis heb maar
Citeer('The last straw that breaks the camel's back' zou je letterlijk vertalen als 'Het laatste strootje dat de rug van de kameel breekt', maar moet hier "vertaald" worden met 'De laatste loodjes wegen het zwaarst').
Ik zou dat eerder vertalen met "de druppel die de emmer deed overlopen"?
Tja, 't is misschien niet het beste voorbeeld ('t was laat en dit was de eerste die in me opkwam :z). *checks to be sure* Het is zo dat de volledige uitdrukking is: "It's the final straw that breaks the camel's back" wat dus inderdaad die "laatste loodjes" zijn, maar als iemand verzucht: "Well that's the final straw!" dan is het weer "Dat is de druppel!" :?
Ik zal het voor de duidelijheid even aanpassen/toevoegen en nog een voorbeeld geven; ik kom echt de meest komische letterlijke vertalinge tegen :)
hehe, ja inderdaad die uitdrukking kun je op twee manieren opvatten :P
Ach houdt het wel leuk als mensen dingen tè letterlijk gaan vertalen, lijkt me dat je af en toe best wel zit te grinniken :D
^ Ja, 't is inderdaad soms vreselijk komisch en gelukkig vertaal ik al lang genoeg om in te schatten waar de fouten gaan ontstaan ;), maar het verbaast me weleens dat mensen iets letterlijk vertalen en zich dan geen moment afvragen wat zo'n vreemde zin in een tekst doet :?; het lijkt mij toch dat je dan even uit probeert te zoeken of het misschien wat anders betekent :')
ach ik heb ook wel eens enorm kromme zinnen in mn vertalingen staan. Om de een of andere reden zie ik dat niet altijd tijdens het vertalen, dan klinkt zo'n zin voor mij heel logisch. Pas als ik de gecorrigeerde versie zie dan snap ik ineens dat wat ik had getypt niet helemaal klopte :P
Erg handig, dat overzicht.. Ik vind het altijd lastig om de uitdrukkingen goed te vertalen :?
Moet er zoiets ook niet komen voor het insturen van gewone teksten?
Ik vind het er altijd zo slordig uitzien als er bijvoorbeeld geen hoofdletters worden gebruikt, als de tekst niet is opgedeeld in aparte alinea's, en als er spellingsfouten in staan... :)
Citaat van: Marrrk op 21 juli 2009, 20:12:39
Ik vind het altijd lastig om de uitdrukkingen goed te vertalen :?
Dat is inderdaad één van de lastigste dingen, uitdrukkingen, woordgrappen of -spelingen en
pop culture references zijn dingen die bijna nooit letterlijk te vertalen zijn en waarbij je dus een zo goed mogelijk passend Nederlands alternatief moet zien te vinden; als je er echt niet uitkomt is navragen/overleggen soms echt de enige mogelijkheid (ik vertaal al jaren en moet ook nog geregeld navragen wat mensen bedoelen met een bepaalde uitdrukking :Y ).
Citeer
Moet er zoiets ook niet komen voor het insturen van gewone teksten?
Ik vind het er altijd zo slordig uitzien als er bijvoorbeeld geen hoofdletters worden gebruikt, als de tekst niet is opgedeeld in aparte alinea's, en als er spellingsfouten in staan... :)
Ik ben zelf ook (bij songteksten, dan) vóór een hoofdletter aan het begin van elke regel en het liefst geen punten en komma's aan het eind, maar dat is helaas zeer persoonlijk. :)
Ik erger me ook vreselijk aan spellingsfouten, maar de meesten die songteksten insturen hebben helaas te weinig kennis van een vreemde taal om te zien dat de tekst -die ze (meestal) van het internet kopiëren- fouten bevat. Als het een tekst is die door iemand
zorgvuldig uit de CD booklet is overgenomen is er weinig aan de hand, maar heel vaak (doe ik zelf ook geregeld :mrgreen:) typen mensen een tekst uit door er naar te luisteren. Ik lees ingezonden teksten goed door voordat ik ze goedkeur en ik moet heel vaak met name
their/they're/there; than/then; quit/quite/quiet; your/you're; lose/loose; etc. verbeteren |:(
Het gaat denk ik echter te ver om hier een beknopte cursus Engels (en andere vreemde talen) te geven :N (als jij echter een idee hebt hoe dat eventueel overzichtelijk kan, kun je natuurlijk altijd zo'n topic openen ;) )
Citaat van: Sandra_O op 21 juli 2009, 21:14:03
Het gaat denk ik echter te ver om hier een beknopte cursus Engels (en andere vreemde talen) te geven :N (als jij echter een idee hebt hoe dat eventueel overzichtelijk kan, kun je natuurlijk altijd zo'n topic openen ;) )
Dat ben ik met je eens... Dat is onmogelijk :P
Je kan moeilijk als voorwaarde stellen "Er mogen geen typ- of spellingsfouten in de tekst zitten", maar wel over hoofdletters, en ik vind punten aan het einde van regels ook niet mooi, en ik vind het ook lelijk staan als er iets staat als "Aahhhhhhhh.....ohhhhh....yeaaahhhhhhh...." ofzo, dat kan ook als "Ah, oh, yeah", als het er al in moet ;)
Misschien beter om er een apart topic over te starten, inderdaad :)
Het liedje dat ik wil vertalen, heet Speak Up van Kristina DeBarge
Ik zit een beetje te denken over hoe ik 'Speak up' zou moeten vertalen
Het is zoals.. 'Vertel het me' denk ik
iets in die richting
lees de songtekst eens: http://songteksten.net/lyric/7415/80953/kristina-debarge/speak-up.html
misschien kunnen jullie me helpen?
Allowa :]
heeft iemand de vertaling van Losing it van NeverShoutNever?
Ik kan hem maar nergens vinden .. -.-
Dus, heeft iemand die van jullie ? ^^
Alvast bedankt :]
als iemand hulp nodig heeft met vertalen van liedjes mail me gerust.
ik studeer nu engels, dus help jullie graag!
liefs.
Citaat van: xHONEY. op 16 augustus 2009, 16:49:06
Het liedje dat ik wil vertalen, heet Speak Up van Kristina DeBarge
Ik zit een beetje te denken over hoe ik 'Speak up' zou moeten vertalen
Het is zoals.. 'Vertel het me' denk ik
iets in die richting
lees de songtekst eens: http://songteksten.net/lyric/7415/80953/kristina-debarge/speak-up.html
misschien kunnen jullie me helpen?
'Vertel het me' werkt wel, je kunt eventueel ook 'zeg het hardop' of 'spreek vrijuit' gebruiken - ligt er een beetje aan hoe je zelf de tekst interpreteert :)
Citaat van: xLostindreams. op 16 augustus 2009, 18:15:26
Allowa :]
heeft iemand de vertaling van Losing it van NeverShoutNever?
Ik kan hem maar nergens vinden .. -.-
Dus, heeft iemand die van jullie ? ^^
Alvast bedankt :]
Ik heb je verzoek even HIERHEEN (http://forum.songteksten.net/index.php/topic,1427.0.html) gekopiëerd.
hallo
Ja wil je me nog is helpen?
the smile on your face van colin????
alvast bedankt he
ik hoop dat iemand me kan helpen met het vertalen van deze songtekst :+ het gaat over de tekst 'A Single Moment Of Sincerity' van Asking Alexandria. daarin kan ik 2 woorden niet thuisbrengen, allebei in dit stukje:
Your silence is so haunting
your words relentless, burying in
My heart betrays me for a last first kiss goodbye
Fall asleep and jar one eye
jar one eye
ik had dit voor mezelf vertaald als:
Jouw zwijgen is zo achtervolgend
jouw woorden meedogenloos, ter aarde stellend
Mijn hart verraadt mij voor een laatste eerste kus vaarwel
Val in slaap en ... een oog
... een oog
de vertaling van jar kon ik als werkwoord zijnde niet op Internet vinden :X wel zelfstandig naamwoorden als 'de kruik, de pul, de stopfles, het vaatje', maar in deze songtekst lijkt me jar toch echt een werkwoord. in m'n Engels - Nederlands woordenboek stond dit bij jar als werkwoord zijnde: knarsen; krassen; onaangenaam aandoen; in strijd zijn met; ruzie maken, maar daarvan kan ik geen lekker lopende en kloppende vertaling maken, tenzij het een uitdrukking oid moet zijn :o de enige uitdrukkingen die ik ken met jar zijn 'the door stood on the/a jar' en 'it jars upon my ears', maar het lijkt me nou ook weer niet dat deze goed in de songtekst passen :'(
en het zit me ook niet echt lekker dat ik burying in met ter aarde stellend heb vertaald, het klinkt zo ouderwets ;) en als er nog meer op- of aanmerkingen zijn, ik hoor het graag, want dan leer ik er ook nog eens wat van :mrgreen:
Volgens mij slaat dat "burying in" ook op "your words"; dus "jouw woorden meedogenloos", (en in dit geval) "graven zich diep in mij in" o.i.d.
Ik denk toch dat in het geval van "jar" het gaat om de uitdrukking "To stand on a jar" (die jij ook noemde). Waarschijnlijk wordt er zoiets bedoeld als "Ik val in slaap met één oog nog een beetje open" (m.a.w. nog steeds wat -vergeefse- hoop :?)
Hoop dat 't helpt :)
eta
Bij nader inzien, ik denk dat "burying in" nog beter vertaald kan worden met "nestelen zich in mij" 8-)
okee, dankjedankjedankjewel :)
Hier is nog iets:
In de songtekst "How it Feels to Fly" van Alicia Keys, zingt ze:
Citeer"I am riding high, don't wanna come down, hope my wings don't fail me now, if I can touch the sky, I risk the fall, just to know how it feels to fly"
Nou, op zich niks moeilijks aan, behalve...
Hoe geef je in het Nederlands "
I am riding high" weer met iets wat met hoog/vliegen/o.i.d. te maken heeft?
Het betekent "gelukkig zijn", maar omdat de rest van het refrein doorgaat op vliegen, zou het mooier zijn als het ook in het Nederlands werd vertaald met iets wat met vliegen te maken heeft o.i.d. :) Ik zat te denken aan "op een wolk zitten" ofzo, maar ik weet niet helemaal of dat écht gelukkig zijn is—volgens mij heeft dat meer te maken met verliefd zijn ;)
Iemand suggesties?
PS. Ik heb het nu maar gewoon vertaald met "Ik voel me zo gelukkig, ik hoop dat dat gevoel blijft" en daarna letterlijk verder met "Ik hoop dat mijn vleugels het niet begeven, als ik de hemel aan kan raken, ik waag de val, alleen om te weten hoe het voelt om te vliegen" ;)
"I am riding high"
Ik had het in dit geval denk ik vertaald met "Het voelt alsof ik vleugels heb" :)
Ohja, da's een goede ;)
Nou misschien kun jij het als editor aanpassen :) Of een van je collega-editors ^O^
Done! :mrgreen:
Thanks! :9
Je moet er maar net op komen, hè? ;)
Ik vertaal soms wel te letterlijk denk ik, soms kan ik van bepaalde uitdrukkingen gewoon echt de betekenis niet vinden.
En ja, vertalen is ook maar iets waar ik ooit eigenlijk meer voor mezelf mee ben begonnen toen ik nog niet eens extreem goed in Engels was. Ik leer er zelf een heleboel van, en af en toe zit er dan een klein foutje in, maar geen megagrote fouten. Ondertussen wil ik trouwens wel Engels gaan studeren, dus vanaf volgend jaar krijgen jullie hopelijk alleen nog foutloze vertalingen van me binnen :mrgreen:
Soms veranderen jullie trouwens wel iets in de songteksten die ik instuur wat ik niet snap.
In Fireflies van Owl City heb ik 'teardrops' vertaald met 'traandruppels'. Vervolgens hebben jullie er 'traandroppen' van gemaakt. Ik zie niet in waarom traandruppels fout is. Traandroppen is wat poëtischer, maar maakt dat uit? Er staat btw ook traandroppenm, een typfout, kan dat veranderd worden? (het wordt echt hoog tijd dat je zelf vertalingen kan aanpassen en dan alleen goedkeuring nodig hebt... =P)
En kan er nog iets aangepast worden in een vertaling? In So Close van Jennette McCurdy heb ik 'hook, line and sinker' vertaald met 'haak, lijn en zinklood'. Ik had wel het vermoeden dat het een uitdrukking was, maar ik kon het niet vinden. Maar nu ben ik er dus achter gekomen dat het 'met alles erop en eraan' betekent. Dus kan dit aangepast worden?
Citaat van: lenn- op 12 januari 2010, 21:23:18
Ondertussen wil ik trouwens wel Engels gaan studeren, dus vanaf volgend jaar krijgen jullie hopelijk alleen nog foutloze vertalingen van me binnen :mrgreen:
^O^ :mrgreen:
Paar foutjes zijn ook niet zo erg hoor, die maakt iedereen; er is denk ik geen mens die van zowel het Nederlands als het Engels alle woorden en/of uitdrukkingen kent. ;)
Citeer(het wordt echt hoog tijd dat je zelf vertalingen kan aanpassen en dan alleen goedkeuring nodig hebt... =P)
Het probleem daarmee is echter dat je dan constant veranderingen kan krijgen van dezelfde tekst. Je kunt één tekst namelijk aan drie verschillende mensen voorleggen en dan krijg je hoogstwaarschijnlijk ook drie verschillende vertalingen. :)
Ik heb die paar dingen aangepast. :)
ik bedoelde niet dat traandroppen in traandruppels veranderd moest worden, maar traandroppenm in traandroppen xD
traandroppen is natuurlijk idd wel poëtischer, dus dat had van mij wel mogen blijven staan :mrgreen:
haha, maar in ieder geval bedankt =)
Sorry voor de dubbelpost (geen idee of dat hier verboden is),
maar ik ben Silhouettes van Swimming With Dolphins aan het vertalen,
en ik kom er bij twee zinnetjes niet helemaal uit.
Dit is het hele couplet:
When I count by the resistance
I bend in shapes in ways I never knew
So I'll try to post from my existence
Yeah I'll stop or start my heart if you ask me to
I'll stop my heart and then I'll wait for you
En ik kom er niet uit wat de 1e en 3e zin nou precies betekenen... ik snap wel ongeveer wat ermee bedoeld wordt,
maar ik kom er niet uit hoe ik het nou moet vertalen.
Kan iemand me helpen?
Citeer
When I count by the resistance
I bend in shapes in ways I never knew
So I'll try to post from my existence
Yeah I'll stop or start my heart if you ask me to
I'll stop my heart and then I'll wait for you
En ik kom er niet uit wat de 1e en 3e zin nou precies betekenen...
Als ik uitga van het verzet :?
...
Dus ik zal proberen te berichten vanaf mijn bestaan :?
Maar ik vind het eerlijk gezegd een beetje eigenaardige zinnen. Heb het idee dat dit niet de officiële (cd boekje, site band), maar een door een fan uitgetypte tekst is. Ik heb het nummer opgezocht op YouTube en versta:
When I can't bear the resistance
I bend in shapes and ways I never knew (de 'in -> and' heb ik in de songtekst aangepast; vaste uitdrukking)
So I'll try to postpone my existence
Swimming With Dolphins is een vrij onbekende band, dus er is geen site, alleen een myspace (en de meeste bands plaatsen toch geen lyrics op hun site)
en ik denk eigenlijk niet dat er songteksten in het boekje bij de cd stonden...
maar ik heb de cd niet zelf in bezit ofzo, dus ik weet het niet.
Maar het zou best kunnen dat de tekst gewoon fout is,
ik versta ook wel eens wat anders dan de tekst zegt, maar ik ben niet zo goed in songteksten in één keer verstaan,
dus dat zegt niet zoveel :P
Maarja, ik kan eens wat andere sites met lyrics opzoeken,
kijken of daar iets anders staat.
Helaas nemen de meeste mensen het gewoon over van de eerste die de tekst op internet heeft gezet,
dus ik denk het eigenlijk niet.
Hey,
Ik probeer de vertaling van Hearts Don't Lie van Gabriella Cilmi te maken, maar er zitten nog al een aantal dingen in die ik niet in mooi Nederlands zou weten te vertalen.
"I'll send your reeling head to toe", ik kan NERGENS vinden wat 'reeling' betekent... Toch staat het woord in het boekje voorin het album, dus het klopt (waarschijnlijk) wel. Weet iemand het wel? Ik denk dat het iets betekent als (positief) gevoel / tinteling misschien?
"Wild hearts don't lie", letterlijk natuurlijk "wilde harten liegen niet", maar dat vind ik zo'n lelijke vertaling. Ik kon ook niet vinden of 'hearts don't lie' een uitdrukking is.
Hier is een link naar de songtekst: http://songteksten.net/lyric/5062/84252/gabriella-cilmi/hearts-dont-lie.html
Alvast bedankt! *)
"Reeling" is een gevoel van onvastheid, lichte duizeligheid, draaierigheid, gevoel onderuit te gaan, licht gevoel in het hoofd, maar ook wel gevoel van opwinding (reel), verwardheid. Nou ja, het past bij de prille verliefdheid. Tinteling is zo slecht nog niet.
Wild hearts: Verschillende mogelijkheden. Naast wild ook avontuurlijk, natuurlijk, maar ook ongeremd en ongetemd, wat kan passen bij erboven "We just can't hide, we zijn dus ongeremd/ongetemd en zo onze harten.
Ik hoop, dat je hiermee verder kunt denken.
Ja, bedankt voor je hulp :)
Ik ga er nog eens naar kijken!
Betekent "hearts don't lie" nog iets? Want dat kon ik ook nerges vinden. Ik vind "harten liegen niet" ook vreemd klinken
Zover ik weet niet. Ik vind het ook niet raar klinken. Geeft een gevoel van waarachtige liefde weer, neem ik aan, waarnaar je moet luisteren.
If you listen, don't fight it
Just believe in the voice inside of you
Just running away won't make it better
'Cause hearts don't lie
Oké, thanks ;)
Ik heb even een vraag over hoe ik iets moet vertalen,
ik ben bezig Air Traffic van Owl City te vertalen.
De eerste zin daarvan is 'The bird is here and we are off to wherever those wings take us'.
Is 'The bird is here' dan een soort uitdrukking ofzo, of betekent het niets meer dan 'de vogel is hier'?
Ik heb er naar gezocht, maar ik kon niets vinden,
misschien dat iemand hier het weet?
^ Ik heb even de tekst doorgelezen en in dit geval wordt met 'bird' een 'vliegtuig' bedoeld.
Bird een vliegtuig? Ik heb er nog nooit van gehoord dat dat zo wordt gebruikt, maar het zou wel kunnen.
Maar de tekst is sowieso erg apart, dus het kan net zo goed ook nog steeds vogel zijn =P
Maar ik zal het dan maar vertalen met vliegtuig, want als binnen het eerste couplet past dat wel als beste.
de tips zijn handig. Ik gebruik meestal zelf wel een vertaling machine. later verbeter ik de fouten in de tekst.
Ik las een vertaalde songtekst waarvan ik op een paar punten toch zoiets had van dat kan beter.
Hoe kan ik dat het best aanpakken???
Hmmm nog geen reactie op mijn vraag? Iemand die mij dit kan vertellen, want songteksten kan je gewoon aanpassen, maar vertalingen schijnbaar niet?
Citaat van: sterredag op 6 juni 2010, 12:20:37
Hmmm nog geen reactie op mijn vraag? Iemand die mij dit kan vertellen, want songteksten kan je gewoon aanpassen, maar vertalingen schijnbaar niet?
Je kunt het beste in het topic "Vertaling Wijzigen" (*KLIK*) (http://forum.songteksten.net/index.php/topic,1619.msg82529.html#msg82529) je wijzigingen doorgeven. :)
Ik heb weer even een probleem met hoe ik iets kan vertalen...
In Daydreams van Breanne Duren zit een stukje
"Sparks are flying like butterflies and I'm so high
On the spell you cast, it all happened so fast"
Hoe kan ik hier "high" het beste vertalen? Ik heb nog geen betere vertaling gevonden dan gewoon met 'high', maar bij dat woord denkt iedereen toch meteen aan drugs, en ze bedoelt niet dat ze high is omdat ze te veel jointjes heeft gerookt ofzo xD Ze bedoelt dat ze high is van verliefdheid. Dus heeft iemand een suggestie?
"ik ben in de wolken"
is het toch meestal bij verliefdheid?
of zevende hemel?
Citaat van: lenn- op 6 juli 2010, 17:00:45
"Sparks are flying like butterflies and I'm so high
On the spell you cast, it all happened so fast"
Ik ga met Websmurf mee. Je kunt 'being high from love' het beste vertalen met 'in de wolken zijn'.
Citaat van: Visionary op 6 juli 2010, 19:31:22
Citaat van: lenn- op 6 juli 2010, 17:00:45
"Sparks are flying like butterflies and I'm so high
On the spell you cast, it all happened so fast"
Ik ga met Websmurf mee. Je kunt 'being high from love' het beste vertalen met 'in de wolken zijn'.
Dat had ik ook eerst bedacht, maar in een ander stukje van het liedje zingt ze all 'I got my head up in the clouds', en dat is al in de wolken. Ik vind het nooit zo mooi staan om in hetzelfde liedje twee verschillende woorden met hetzelfde te vertalen... maar op zich kan het wel inderdaad.
Ik dacht, laat ik eerst maar vragen of iemand nog iets anders weet, maar als er geen betere suggesties komen ga ik het toch maar met 'in de wolken' vertalen denk ik =)
Behalve als iemand nog een idee heeft?
Weer even een vraagje, ik ben bezig met February Air van Lights te vertalen, waar de zin 'I know your face like the back of my hand' in voorkomt. Wat is dan het beste, de Nederlandse uitdrukking 'kennen als je broekzak' gebruiken of het Engels letterlijk vertalen? In dit geval is dat ook wel duidelijk denk ik, en ik vind de Nederlandse uitdrukking niet zo mooi, om eerlijk te zijn.
Oh ohhww...
Uhh.. ik kan nu ook de songteksten toevoegen, die komen er dan ook in 1x op, hoeft niet meer in de wachtrij.
Maar ik moest niet de vertalingen doen Gelukkig maar O-)
Alleen voeg ik nu een vertaling toe :@
En die komt er ook in 1x op...
Ik denk dat er misschien nog wel wat fouten in zitten...
Maar als ik vaker een vertaling wil toevoegen.. dan komt dat weer en dat is denk ik niet heel handig :P
Dus ja.. wat moet ik nu doen? :@
Ik hoop dat iemand het snapt, want het is een beetje vaag uitgelegd ofzo 8)7
Ja ik snap het, jij kan nu dus ook vertalingen toevoegen zonder dat ze worden gecontroleerd.
Dat is wel onhandig idd... dan zouden je rechten dus veranderd moeten worden dat je wel songteksten kan toevoegen zonder controle maar geen vertalingen... maar ik vraag me af of dat dan wel kan xD
Welke vertaling gaat het over eigenlijk, dan kan ik even kijken ;)
edit: ik heb even gekeken en volgens mij klopt het wel... k zit alleen nog een beetje te twijfelen over "you're dancing through the day", dat kan volgens mij ook betekenen dat je je dansend door de dag heenwerkt, zeg maar. Maar jouw vertaling kan volgens mij ook wel... haha, ik ben eigenlijk een maand of 2 te vroeg vertaler geworden, k ga na de zomervakantie Engels studeren en zelf vertalen kan ik ook wel, maar fouten uit vertalingen halen is nog ff lastig :mrgreen:
Citaat van: lenn- op 13 augustus 2010, 12:12:17
Weer even een vraagje, ik ben bezig met February Air van Lights te vertalen, waar de zin 'I know your face like the back of my hand' in voorkomt. Wat is dan het beste, de Nederlandse uitdrukking 'kennen als je broekzak' gebruiken of het Engels letterlijk vertalen? In dit geval is dat ook wel duidelijk denk ik, en ik vind de Nederlandse uitdrukking niet zo mooi, om eerlijk te zijn.
Dat is inderdaad wel de nederlandse uitdrukking die hier gebruikt zou moeten worden, maar ik vind het inderdaad ook niet zo mooi. Je zou bijvoorbeeld nog kunnen kiezen voor 'Ik ken jouw gezicht als geen ander', of iets dergelijks.
Citaat van: Sandra_O op 13 augustus 2010, 14:07:53
Citaat van: lenn- op 13 augustus 2010, 12:12:17
Weer even een vraagje, ik ben bezig met February Air van Lights te vertalen, waar de zin 'I know your face like the back of my hand' in voorkomt. Wat is dan het beste, de Nederlandse uitdrukking 'kennen als je broekzak' gebruiken of het Engels letterlijk vertalen? In dit geval is dat ook wel duidelijk denk ik, en ik vind de Nederlandse uitdrukking niet zo mooi, om eerlijk te zijn.
Dat is inderdaad wel de nederlandse uitdrukking die hier gebruikt zou moeten worden, maar ik vind het inderdaad ook niet zo mooi. Je zou bijvoorbeeld nog kunnen kiezen voor 'Ik ken jouw gezicht als geen ander', of iets dergelijks.
Ohja, dat is ook nog wel een idee. Bedankt!
Hmm, bedankt, maar ... ik heb nog wel een paar vertalingen, die ik graag wil toevoegen :P
Alleen gaat het dan een beetje moeilijk denk ik...
Xx
Citaat van: Europeetje op 13 augustus 2010, 22:20:30
Hmm, bedankt, maar ... ik heb nog wel een paar vertalingen, die ik graag wil toevoegen :P
Alleen gaat het dan een beetje moeilijk denk ik...
Xx
moet je misschien even websmurf een berichtje sturen of hij je rechten kan aanpassen?
Hoi hoi :D
Ik heb net dus weer een vertaling toegevoed.
Maar het is een liedje in het Fries.
En ik ben ook Fries.
Dus dan is het toch niet erg hoop ik?
Ik zie ook wel eens dat de vertaling van een Friese liedje onder de originele tekst staat.
Maar dat heb ik niet gedaan, ik heb hem gewoon bij vertaling gezet.
Of moet dat niet :P
Ik hoor het wel van iemand *)
XxX Europeetje
^ Volgens mij staan er al meer friese teksten (en ook limburgse en brabantse) met nederlandse vertalingen in het 'vertaling' gedeelte. Lijkt me dus wel oké :Y
Okee is goed :P
Maaruhm het is toch ook wel goed dat ik die Friese vertalingen toevoeg???
Zonder dat ze gecontroleerd worden?? :@
Xx
Citaat van: Europeetje op 16 september 2010, 20:51:32
Hoi hoi :D
Ik heb net dus weer een vertaling toegevoed.
Maar het is een liedje in het Fries.
En ik ben ook Fries.
Dus dan is het toch niet erg hoop ik?
Ik zie ook wel eens dat de vertaling van een Friese liedje onder de originele tekst staat.
Maar dat heb ik niet gedaan, ik heb hem gewoon bij vertaling gezet.
Of moet dat niet :P
Ik hoor het wel van iemand *)
XxX Europeetje
Citaat van: Europeetje op 17 september 2010, 18:00:28
Okee is goed :P
Maaruhm het is toch ook wel goed dat ik die Friese vertalingen toevoeg???
Zonder dat ze gecontroleerd worden?? :@
Xx
Ik volg het niet helemaal nu :P
Als de tekst oorspronkelijk Fries is, dan moet bij de originele tekst natuurlijk de Friese tekst staan, en kan bij 'vertaling' een Nederlandse vertaling worden gezet.
Staat er bij de 'originele' een Nederlandse vertaling dan moet deze gewijzigd worden zodat hier de oorspronkelijke Friese tekst komt te staan en die vertaling gewoon waar hij hoort onder 'vertaling' :P
Weet niet of je zelf al vertalingen direct kunt toevoegen dan ook? Maar dat is ook zelf een beetje inschatten of je denkt dat je vertaling nog controle nodig heeft. Maar ik denk dat het vertalen vanuit Fries naar Nederlands vrij foutloos zou moeten lukken als je zelf Fries bent :)
Uhm ja...
Ik ben wel een beetje vaag idd
Nou..
Het origineel, dat staat wel goed, maar onder het origineel staat soms de vertaling.
Dus niet bij de gewone vertaling...
Oooh, ik kan het ook echt niet uitleggen :@
En nu kan ik ook geen voorbeeld vinden :S
En ik kan de vertalingen wel toevoegen zonder dat ze gecontroleerd moeten worden.
Maar bij Engels is dat dus een beetje sh*t...
Die kan ik gewoon niet toevoegen, want anders komen ze zo op en mijn Engels is niet helemaal super...
Maar mijn Fries wel :D
Dus dat komt wel goed
XxX Europeetje
Weet niet of je het over die Friese tekst hebt waar je in een andere thread advies om had gevraagd? Want dat had ik gisteravond al gecorrigeerd dus misschien dat je het daarom nu ook niet meer kan vinden :P
Waahhhaa, dit wordt steeds een beetje vager :mrgreen:
Aha, ik heb een voorbeeld gevonden :D
http://songteksten.net/lyric/114/3633/de-kast/oer-2000-jier.html
Daar staat de vertaling eronder en niet bij de vertaling.
Ik hoop dat het iets duidelijker is xD
:W Europeetje
Ahaaa! Nu snap ik hem! :P
Gewoon klikken op "tekst bewerken"
knip je het vertaalde gedeelte weg, sla je de tekst zo op, en dan vervolgens de vertaling erbij voegen zoals alle vertalingen worden toegevoegd :3
Hahaaaa, jaa dat snap ik :mrgreen:
Maar ik wist eerst niet of ik dat ook zo moest doen, of dat ik hem gewoon bij vertaling moest zetten.
Ik had hem toen maar bij vertaling gezet xD
Gelukkig maar.
Maar thanks
:W Europeetje
Fijn dat dit er staat,
ik word helemaal gek van foute vertalingen, waardoor de vertalingen juist niet meer handig zijn :"D
Over het algemeen zijn de vertalingen die op de site staan gewoon prima vertalingen aangezien ze eerst gecontroleerd worden door de vertalers. Natuurlijk maken wij ook wel fouten (vooral ik denk ik, ik ben nog niet zo lang officiële vertaler :P), maar een compleet foute vertaling zul je toch niet zo snel aantreffen denk ik...
Graag voorbeelden, dan kunnen we er nog eens naar kijken.
Hallo, ik ben bezig met een vertaling van Rihanna- Only girl
er staat alleen iets over een 'hot ride' en pfft.. mijn vertaalkunsten weten niet hoe je dit nou het best kunt vertalen xD
een Heet ritje kan nooooooit de bedoeling zijn. Ik weet niet hoe je dit nou in het NL moet zeggen
Ik denk dat je beter niet meer met die vertaling kan bemoeien... :@
Want in de wachtlijst staan al heel veel toevoegingen van Only Girl (In The World)
Best lullig, want je hebt hem al bijna af denk ik :@
Het is altijd lastig om dat soort dingen te vertalen, ik vind zelf dat alles wat met liefde(/seks) te maken heeft in het Engels zoveel beter klinkt dan in het Nederlands... Ik zou me er in dit geval niet aan durven wagen, maar "heet ritje"/"spannend ritje" zit er denk ik niet zo ver van af, als je "ritje" ziet als een affaire/samenzijn... Zoiets? :?
Hoe weet je dan dat er zoveel vertalingen in de rij staan? :P Het zal vast, is vaak met populaire liedjes... Waarschijnlijk zal er wel een goede tussen zitten en anders vullen vertalers 'm altijd wel aan. :)
Dus even geduld en dan staat hij online! :)
Haha, ik kan dat zien ;)
Het (slang) Engels heeft vele uitdrukkingen, die wij letterlijk vertaald niet gebruiken. Wij gebruiken vaak veel banalere termen en dan klinkt het veel grover.
"Ride" voor een "vrijpartij" wordt inderdaad erg veel gebruikt, je zult dan moeten zoeken naar een Nederlands equivalent.
De vertaling stond inderdaad vele malen in de lijst, maar allemaal machinevertalingen, dus waardeloos en nu gewist. Dus een fatsoenlijke vertaling is nog welkom.
Ooh, dat wist ik niet...
Ik verwijder wel eens vertalingen, want daar staat dan gewoon de originele tekst of iets anders, maar als het
Nederlands is, dan laat ik hem altijd wel staan.
Ik kan soms wel zien dat het een machinevertaling is... maar die durf ik dan toch maar niet te verwijderen :mrgreen:
:W Europeetje
Hoi allemaal :)
Ik heb even een liedje vertaald, die ik niet zo moeilijk vond.
Ik denk dat er geen fouten in zitten hoor, maar als iemand nog eventjes wil kijken dan mag dat wel :P
http://songteksten.net/translation/7742/88061/the-band-perry/if-i-die-young.html
:{ Ik zie nu dat iemand net voor mij ook dezelfde vertaling heeft toegevoegd :@
Ik weet niet of die beter is... maar anders mag iemand van de vertalers die daar ook wel invoegen hoor, of de mijne verwijderen, zie maar.
Xx
Ik moet heel ff kwijt dat de vertalers zich wat meer moeten verdiepen in de tekst van het lied. Kan er niet tegen hoe er soms correcties worden aangebracht die 't geheel alleen maar slechter maken. Luister het lied, luister naar de intonatie, kijk desnoods op songmeanings.net. Niet alleen de tekst lezen.
Verder ben ik wel blij met de site.
Jaa... ik heb weer eens een keer een vertaling toegevoegd hoor ;)
Ik hoop maar dat hij goed is (was niet zo'n lang stuk xD)
Dus als iemand iets verkeerds ziet, wil diegene het dan even zeggen?
(Dit omdat mijn Engels nou ook weer niet superieur is, maar als ik een vertaling toevoeg komen ze niet eerst in de wachtrij ;))
http://songteksten.net/translation/1849/28437/neil-diamond/dear-father.html
:W Europeetje
De ellende is, dat woorden soms verschillende betekenis hebben en wat wordt dan bedoeld?
"While" kan bijv ook "zo lang als" betekenen
While we may kan dan ook beteken: Zolang ons toegestaan is/Zolang we mogen.
Need is nog erger. Het kan "behoefte" betekenen.
Dus "Who are we to need", zou kunnen betekenen "Wie zijn wij, dat wij behoeften hebben" (Of zelfs vrijer: Wie zijn wij, dat wij wensen hebben".)
(Maar ook "Gebrek lijden". Dus "wie zijn wij, dat we gebrek lijden". Het lijkt me in dit geval wat minder waarschijnlijk.)
Dus verdiep je er nog maar eens in Jonathan Livingstone Seagull en kijk wat het beste past. Wie weet is wat jij vertaald hebt nog het beste.
CiteerIk moet heel ff kwijt dat de vertalers zich wat meer moeten verdiepen in de tekst van het lied. Kan er niet tegen hoe er soms correcties worden aangebracht die 't geheel alleen maar slechter maken. Luister het lied, luister naar de intonatie, kijk desnoods op songmeanings.net. Niet alleen de tekst lezen.
Geef voorbeelden, kunnen we van leren.
Gaat het om nummers die al op de site staan of zijn het nummers die je hebt ingestuurd via de wachtrij??
Ik ben bezig met het vertalen van Rumour Has It van Adele en op een gegeven moment zingt ze "bless your soul" en ik vroeg me af hoe je dat mooi in het Nederlands kunt vertalen...
Bless your soul heeft namelijk een bijklank van "je bent naïef" o.i.d. en ik heb (ook op deze site) alleen de letterlijke vertaling kunnen vinden: zegen je ziel. Het probleem is alleen dat je dat in het Nederlands volgens mij niet zegt, en als je het al zegt, dekt het de lading niet goed.
Iemand suggesties?
k zou zo ook geen NL uitdrukking weten. Je omschrijving dekt nog het best de lading.
Iets vrijer zou je kunnen zeggen: "Jij arme/simpele ziel" om de ziel terug te laten komen.
Dat is wel een goede optie ;) Thanks!
Hee allemaal :)
Ik heb net Guus Meeuwis - It Is In Nacht vertaald.
Maar het is een beetje een vrije vertaling :)
Ik denk dat het zo wel klopt.. maar bijvoorbeeld de eerste zin:
Do taast oer mei hinne...
Is dat dan:
Je tast over me heen
??
Zo heb ik het wel vertaald nl. ;)
http://songteksten.net/translation/192/89241/guus-meeuwis/it-is-in-nacht-frysk.html
Byee
Hoi Europeetje,
It is in poerbêste oersetting.
Taasten is yndied "tasten", mar kin yn guon gefallen ek "grijpen" bestjutte.
Stadich is "langzaam".
Der is "er" en net "daar". ("Daar"is dêr (mei in kapke)).
Ik haw in pear wurdsjes feroare. Sjoch mar oftsto 't dêr mei iens bist.
Mark,
Je vertalingen zijn uitstekend.
Eén opmerking. Door soms te vrij te vertalen verdwijnen de mooie poëtische metaforen.
Bijvoorbeeld:
Yes I swam dirty waters but you pushed me in
en
The heavens cried
Wat je respectievelijk vertaalt met:
Ja, ik heb verkeerde dingen gedaan, maar jij zette me ertoe aan
en
Het regende
Ik vind de metafoor in het NL aanhouden wel zo mooi:
Zwemmen in troebel water, waar je ingeduwd wordt en de hemel huilde vind ik ook veel poëtischer.
Denk er maar eens over na, wat je er van vindt.
Citaat van: P@ul op 20 februari 2011, 19:38:14
Hoi Europeetje,
It is in poerbêste oersetting.
Taasten is yndied "tasten", mar kin yn guon gefallen ek "grijpen" bestjutte.
Stadich is "langzaam".
Der is "er" en net "daar". ("Daar"is dêr (mei in kapke)).
Ik haw in pear wurdsjes feroare. Sjoch mar oftsto 't dêr mei iens bist.
Haha, oke ;)
Nou, ik kan niet zo goed Fries typen (of het gaat heel langzaam) :@
Dus ik doe het maar even snel in het Nederlands...
Maar ik ben het er wel mee eens hoor ;)
Tnx
:W
Het is alweer enige tijd terug, maar ik wilde toch nog even reageren op het 'bless your soul'-vraagstuk.
In mijn woordenboek staat 'bless MY soul' met als vertaling: 'Lieve hemel!'
Verder dacht ik ook nog dat het zoiets zou kunnen betekenen als 'wees maar blij!'
Nou, ik hoor het wel... ;)
Ha hoi :)
Ik heb even een vraagje hoe je dit zinnetje het beste kan vertalen:
She's a slave to the rhythm of love
Ik dacht iets van:
Ze is een slavin van het ritme van de liefde...
Ze is een slavin naar het ritme van de liefde...
Maar bij beide klopt er iets niet vind ik zelf, maar wat er niet klopt, dat weet ik niet :P
Of moet je het toch vertalen met slaaf, ipv. slavin?
:W
misschien, als je het iets minder letterlijk neemt:
ze is verslaafd aan het ritme van liefde ?
Tsjaa... dat kan ook nog :P
Ohnee ik kan dus echt niet kiezen xD
Ze is een slavin naar het ritme van de liefde...
Slaat volgens mij nergens op.
Verslaafd aan het ritme van de liefde...
Heeft voor mij gevoelsmatig een andere betekenis dan
Ze is een slavin van het ritme van de liefde...
Je kan een slaaf van iemand (of iets) zijn, maar er niet aan verslaafd zijn.
Een slaaf dient, een verslaafde gebruikt, kan aan weinig anders denken en kan niet zonder.
Ik ben verslaafd aan mijn echtgenote, zeg ik wel eens, maar beslist niet haar slavin.
Blijft voor mij over:
Ze is een slavin van het ritme van de liefde...
Tsja, daar heb je gelijk in. Ik bekeek het meer vanuit metrisch oogpunt, dacht dat dat misschien het "vreemde gevoel erover" kon verklaren.
Citaat van: P@ul op 23 februari 2011, 17:35:19
Ze is een slavin naar het ritme van de liefde...
Slaat volgens mij nergens op.
Verslaafd aan het ritme van de liefde...
Heeft voor mij gevoelsmatig een andere betekenis dan
Ze is een slavin van het ritme van de liefde...
Je kan een slaaf van iemand (of iets) zijn, maar er niet aan verslaafd zijn.
Een slaaf dient, een verslaafde gebruikt, kan aan weinig anders denken en kan niet zonder.
Ik ben verslaafd aan mijn echtgenote, zeg ik wel eens, maar beslist niet haar slavin.
Blijft voor mij over:
Ze is een slavin van het ritme van de liefde...
Hihi, ik ook weer met mijn domme reacties :@
Bedankt :P
:W
Maar trouwens... dan was dat van mij toch niet zo heel dom :D
Behalve dan dat tweede stukje van mij... :P
Maar de eerste was oké ;)
Hoi :)
Ik heb weer een vertaling toegevoegd :{
Ik hoop echt dat het dit keer echt een beetje goed is... maar dat denk ik eigenlijk wel :D
Alleen van het zinnetje:
It won't be long that we made vows, I bet you
Je kan het niet vertalen met:
Het duurt niet lang meer totdat we geloften maken, ik wed je
Dat is dom :P
Maar ik heb maar gedaan
Het duurt niet lang meer totdat we geloften maken, ik wed het
Maar ik weet niet of dat wel kan...
http://songteksten.net/translation/153/86238/michael-jackson/i-like-the-way-you-love-me.html
Please dat dit goed is, want ik vind vertalen wel leuk, maar ze kunnen niet in de wachtrij, dat is een beetje shit......... ;(
:W
Hoi Europeetje,
Je zou/had het ook als 'Het zal niet lang meer duren voor we gaan trouwen, dat zeg ik je' (of: wat ik je brom!) kunnen vertalen...
Oeh, ja dat zou ook nog kunnen o_O
Hmm ik kan het nog wel even veranderen, klinkt toch wat beter :P
Bedankt :)
"I'll bet you" wordt ook vertaald met "Ik zweer het je".
Wat natuurlijk een versterking is van wat brombeerbolke al aangeeft.
"You bet" is ook zo'n uitroep, wat ook vertaald kan worden met "wees daar maar zeker van" of "wat ik je brom" (erg mooi, gevonden, Brombeer!)
Dus volop keus.
Maar nu weet ik niet wat ik moet doen :P
Want ik kan niet kiezen xD
http://songteksten.net/translation/153/88386/michael-jackson/much-too-soon.html
:@ :@ :@ :@ :@
Ik hoop dat deze goed is...
Ja sorry, mijn Engels is niet echt helemaal super, maar ik vind vertalen wel leuk :@
Even een vraagje, ik ben bezig Alligator Sky van Owl City te vertalen en hier komt een zinnetje in voor 'Remember to live 'cause you're gonna be thrilled to death'. Ik in de vertaling graag iets met 'dood' laten staan, omdat dan de tegenstelling van live - death erin blijft zitten, er zitten in dit hele liedje van dit soort paradoxen. Alleen kom ik dus niet op een goede vertaling waar deze tegenstelling in blijft zitten... iemand een idee?
Lol, even een vraagje, misschien wel een domme vraag, maar ik weet het niet ;)
Ik zie steeds I'ma of I'mma.
Maar wat is daar nou het verschil tussen :mrgreen:
Of is er helemaal geen verschil :$
Is het ene in Amerikaans-Engels en dat andere in gewoon Engels?
:W Europeetje xx
Lenn - Het staat wat raar "doodsopgewonden", maar het is wel parallel aan "doodsbang". Dus wat mij betreft, kun je het laten staan.
Het enige alternatief, dat ik kan bedenken is "dodelijk opgewonden".
Europeetje - Het is hetzelfde in de betekenis van "I'm gonna" of netter "I am going to"
Soms klinkt "I am a", zoals in The Who "I'm a boy", ook als "I'ma", maar dan wordt de a meestal gewoon los geschreven.
Dus ja, I'mma is hetzelfde als I'ma (en Imma en Ima)
Oh Thanks!
Citaat van: P@ul op 22 maart 2011, 19:11:06
Lenn - Het staat wat raar "doodsopgewonden", maar het is wel parallel aan "doodsbang". Dus wat mij betreft, kun je het laten staan.
Het enige alternatief, dat ik kan bedenken is "dodelijk opgewonden".
Europeetje - Het is hetzelfde in de betekenis van "I'm gonna" of netter "I am going to"
Soms klinkt "I am a", zoals in The Who "I'm a boy", ook als "I'ma", maar dan wordt de a meestal gewoon los geschreven.
Dus ja, I'mma is hetzelfde als I'ma (en Imma en Ima)
Ja, ik vind het ook raar staan, maar dit was het beste wat ik kon bedenken dus had ik het maar zo vertaald... doodsbang bestaat inderdaad wel, dus is het denk ik zo wel duidelijk wat er bedoeld wordt.
Ik ben Holiday van Swimming With Dolphins aan het vertalen en daarin komt een zin voor "Even good things just get old". Een letterlijke vertaling ("Zelfs goede dingen worden oud") zou wel kunnen werken, maar ik vind het niet echt duidelijk de betekenis overbrengen... iemand een beter idee?
Ik vind het eerlijk gezegd niet zo gek.
Maar hier nog variaties:
old
stale - lacking freshness, palatability, or showing deterioration from age; "stale bread"; "the beer was stale"
past - earlier than the present time; no longer current; "time past"; "his youth is past"; "this past Thursday"; "the past year"
worn - affected by wear; damaged by long use; "worn threads on the screw"; "a worn suit"; "the worn pockets on the jacket"
Dan kom je op vertalingen als: versleten, verschoten, sleur, uit de tijd, zonder smaak, muf, niet fris/nieuw meer, verleden tijd.
Bedankt! Maar ik moet nog maar even kijken hoe ik het uiteindelijk precies vertaal, ik heb het idee dat veel van die woorden teveel een bepaalde interpretatie in zich hebben, en ik wil altijd zo letterlijk mogelijk vertalen en zo min mogelijk m'n eigen interpretatie erin stoppen. Dus misschien hou ik het wel gewoon op 'oud'.
Ik ben bezig met vertalen van het liedje I Always Liked That van Maria Mena en ik kan maar niet het goede woord vinden voor preached.
Dit is de context;
After all that I've preached I still cannot accept that I'm not a fit
En zelf vind ik prediken niet passend bij het liedje. Eventueel zou leren wel kunnen maar ik ben nog niet tevreden...
Is er hier toevallig iemand met suggesties? :)
Verkondigen misschien?
Ik heb overigens het idee, dat de Engelse tekst niet helemaal juist is.
Bedankt voor je reactie. En ik weet niet of de zin qua Engels helemaal klopt, maar dit is wel zoals het geschreven is. Ik heb een paar songteksten vergeleken en dit kwam het vaakst voor. Ik ga er nog even over nadenken!
Ik bedoel niet dat ene zinnetje, maar het totaal. Maar ik zou het moeten beluisteren om te zien welke zinnen fout zijn.
Hee hoi!
Ik was de tekst van Adam Lambert - Ghost Town aan het vertalen.
Nu is er één woord en ik heb geen idee wat het betekent, namelijk: gunslingin'.
Als eerste moest ik denken aan het slingeren van geweren :9
Maar ik ben op internet gaan zoeken naar de betekenis van het woord:
1. Informal: gunfighter.
2. Slang: a person who acts in an aggressive and decisive manner, especially in business or politics, as an investor who takes large risks in seeking large, quick gains.
Zou ik 'I'm gunslingin'' kunnen vertalen in: ik neem grote risico's?
Of heeft iemand een beter idee?
Alvast bedankt :)
O+
Ik kom ook niet verder, dan dat hij om zich heen schiet, c.q. schietend rond gaat.
Ik begrijp dat de song met opzet nogal vaag is gehouden qua tekst. Ik kan beide definities moeilijk plaatsen.
^O^