logo songteksten.net

VERTALEN!? - Tips, ideeën en suggesties!

Gestart door Sandra_O, 1 juli 2009, 22:43:09

Vorige topic - Volgende topic

Europeetje

Jaa... ik heb weer eens een keer een vertaling toegevoegd hoor ;)
Ik hoop maar dat hij goed is (was niet zo'n lang stuk xD)
Dus als iemand iets verkeerds ziet, wil diegene het dan even zeggen?
(Dit omdat mijn Engels nou ook weer niet superieur is, maar als ik een vertaling toevoeg komen ze niet eerst in de wachtrij ;))

http://songteksten.net/translation/1849/28437/neil-diamond/dear-father.html

:W Europeetje
Nobody's Fool!         | ( 0 )( 0 ) | Spongebob   / ( 0 )( 0 ) \ Patrick   ( (0)(0) ) Octo   | (0) | Plankton   |0||0| Mr. Krabs

P@ul

De ellende is, dat woorden soms verschillende betekenis hebben en wat wordt dan bedoeld?

"While" kan bijv ook "zo lang als" betekenen

While we may kan dan ook beteken: Zolang ons toegestaan is/Zolang we mogen.

Need is nog erger. Het kan "behoefte" betekenen.

Dus "Who are we to need", zou kunnen betekenen "Wie zijn wij, dat wij behoeften hebben" (Of zelfs vrijer: Wie zijn wij, dat wij wensen hebben".)

(Maar ook "Gebrek lijden". Dus "wie zijn wij, dat we gebrek lijden". Het lijkt me in dit geval wat minder waarschijnlijk.)

Dus verdiep je er nog maar eens in Jonathan Livingstone Seagull en kijk wat het beste past. Wie weet is wat jij vertaald hebt nog het beste.

P@ul

CiteerIk moet heel ff kwijt dat de vertalers zich wat meer moeten verdiepen in de tekst van het lied. Kan er niet tegen hoe er soms correcties worden aangebracht die 't geheel alleen maar slechter maken. Luister het lied, luister naar de intonatie, kijk desnoods op songmeanings.net. Niet alleen de tekst lezen.

Geef voorbeelden, kunnen we van leren.
Gaat het om nummers die al op de site staan of zijn het nummers die je hebt ingestuurd via de wachtrij??

Marrrk

Ik ben bezig met het vertalen van Rumour Has It van Adele en op een gegeven moment zingt ze "bless your soul" en ik vroeg me af hoe je dat mooi in het Nederlands kunt vertalen...

Bless your soul heeft namelijk een bijklank van "je bent naïef" o.i.d. en ik heb (ook op deze site) alleen de letterlijke vertaling kunnen vinden: zegen je ziel. Het probleem is alleen dat je dat in het Nederlands volgens mij niet zegt, en als je het al zegt, dekt het de lading niet goed.

Iemand suggesties?

P@ul

k zou zo ook geen NL uitdrukking weten. Je omschrijving dekt nog het best de lading.
Iets vrijer zou je kunnen zeggen: "Jij arme/simpele ziel" om de ziel terug te laten komen.

Marrrk


Europeetje

Hee allemaal :)
Ik heb net Guus Meeuwis - It Is In Nacht vertaald.
Maar het is een beetje een vrije vertaling :)
Ik denk dat het zo wel klopt.. maar bijvoorbeeld de eerste zin:
Do taast oer mei hinne...
Is dat dan:
Je tast over me heen
??
Zo heb ik het wel vertaald nl. ;)

http://songteksten.net/translation/192/89241/guus-meeuwis/it-is-in-nacht-frysk.html

Byee
Nobody's Fool!         | ( 0 )( 0 ) | Spongebob   / ( 0 )( 0 ) \ Patrick   ( (0)(0) ) Octo   | (0) | Plankton   |0||0| Mr. Krabs

P@ul

Hoi Europeetje,
It is in poerbêste oersetting.

Taasten is yndied "tasten", mar kin yn guon gefallen ek "grijpen" bestjutte.
Stadich is "langzaam".
Der is "er" en net "daar". ("Daar"is dêr (mei in kapke)).
Ik haw in pear wurdsjes feroare. Sjoch mar oftsto 't dêr mei iens bist.

P@ul

Mark,

Je vertalingen zijn uitstekend.
Eén opmerking. Door soms te vrij te vertalen verdwijnen de mooie poëtische metaforen.

Bijvoorbeeld:
Yes I swam dirty waters but you pushed me in
en
The heavens cried

Wat je respectievelijk vertaalt met:
Ja, ik heb verkeerde dingen gedaan, maar jij zette me ertoe aan
en
Het regende

Ik vind de metafoor in het NL aanhouden wel zo mooi:
Zwemmen in troebel water, waar je ingeduwd wordt en de hemel huilde vind ik ook veel poëtischer.

Denk er maar eens over na, wat je er van vindt.

Europeetje

Citaat van: P@ul op 20 februari 2011, 19:38:14
Hoi Europeetje,
It is in poerbêste oersetting.

Taasten is yndied "tasten", mar kin yn guon gefallen ek "grijpen" bestjutte.
Stadich is "langzaam".
Der is "er" en net "daar". ("Daar"is dêr (mei in kapke)).
Ik haw in pear wurdsjes feroare. Sjoch mar oftsto 't dêr mei iens bist.

Haha, oke ;)
Nou, ik kan niet zo goed Fries typen (of het gaat heel langzaam)  :@
Dus ik doe het maar even snel in het Nederlands...
Maar ik ben het er wel mee eens hoor ;)
Tnx

:W
Nobody's Fool!         | ( 0 )( 0 ) | Spongebob   / ( 0 )( 0 ) \ Patrick   ( (0)(0) ) Octo   | (0) | Plankton   |0||0| Mr. Krabs

brombeerbolke

Het is alweer enige tijd terug, maar ik wilde toch nog even reageren op het 'bless your soul'-vraagstuk.

In mijn woordenboek staat 'bless MY soul' met als vertaling: 'Lieve hemel!'

Verder dacht ik ook nog dat het zoiets zou kunnen betekenen als 'wees maar blij!'

Nou, ik hoor het wel...  ;)

Europeetje

Ha hoi :)

Ik heb even een vraagje hoe je dit zinnetje het beste kan vertalen:

She's a slave to the rhythm of love

Ik dacht iets van:
Ze is een slavin van het ritme van de liefde...
Ze is een slavin naar het ritme van de liefde...

Maar bij beide klopt er iets niet vind ik zelf, maar wat er niet klopt, dat weet ik niet :P
Of moet je het toch vertalen met slaaf, ipv. slavin?

:W
Nobody's Fool!         | ( 0 )( 0 ) | Spongebob   / ( 0 )( 0 ) \ Patrick   ( (0)(0) ) Octo   | (0) | Plankton   |0||0| Mr. Krabs

ptrh

misschien, als je het iets minder letterlijk neemt:
ze is verslaafd aan het ritme van liefde ?

Europeetje

Tsjaa... dat kan ook nog :P
Ohnee ik kan dus echt niet kiezen xD
Nobody's Fool!         | ( 0 )( 0 ) | Spongebob   / ( 0 )( 0 ) \ Patrick   ( (0)(0) ) Octo   | (0) | Plankton   |0||0| Mr. Krabs

P@ul

Ze is een slavin naar het ritme van de liefde...
Slaat volgens mij nergens op.

Verslaafd aan het ritme van de liefde...
Heeft voor mij gevoelsmatig een andere betekenis dan
Ze is een slavin van het ritme van de liefde...

Je kan een slaaf van iemand (of iets) zijn, maar er niet aan verslaafd zijn.
Een slaaf dient, een verslaafde gebruikt, kan aan weinig anders denken en kan niet zonder.

Ik ben verslaafd aan mijn echtgenote, zeg ik wel eens, maar beslist niet haar slavin.

Blijft voor mij over:
Ze is een slavin van het ritme van de liefde...