logo songteksten.net

VERTALEN!? - Tips, ideeën en suggesties!

Gestart door Sandra_O, 1 juli 2009, 22:43:09

Vorige topic - Volgende topic

ptrh

Tsja, daar heb je gelijk in. Ik bekeek het meer vanuit metrisch oogpunt, dacht dat dat misschien het "vreemde gevoel erover" kon verklaren.

Europeetje

Citaat van: P@ul op 23 februari 2011, 17:35:19
Ze is een slavin naar het ritme van de liefde...
Slaat volgens mij nergens op.

Verslaafd aan het ritme van de liefde...
Heeft voor mij gevoelsmatig een andere betekenis dan
Ze is een slavin van het ritme van de liefde...

Je kan een slaaf van iemand (of iets) zijn, maar er niet aan verslaafd zijn.
Een slaaf dient, een verslaafde gebruikt, kan aan weinig anders denken en kan niet zonder.

Ik ben verslaafd aan mijn echtgenote, zeg ik wel eens, maar beslist niet haar slavin.

Blijft voor mij over:
Ze is een slavin van het ritme van de liefde...


Hihi, ik ook weer met mijn domme reacties :@
Bedankt :P

:W
Nobody's Fool!         | ( 0 )( 0 ) | Spongebob   / ( 0 )( 0 ) \ Patrick   ( (0)(0) ) Octo   | (0) | Plankton   |0||0| Mr. Krabs

Europeetje

Maar trouwens... dan was dat van mij toch niet zo heel dom :D
Behalve dan dat tweede stukje van mij... :P
Maar de eerste was oké ;)
Nobody's Fool!         | ( 0 )( 0 ) | Spongebob   / ( 0 )( 0 ) \ Patrick   ( (0)(0) ) Octo   | (0) | Plankton   |0||0| Mr. Krabs

Europeetje

Hoi :)

Ik heb weer een vertaling toegevoegd  :{
Ik hoop echt dat het dit keer echt een beetje goed is... maar dat denk ik eigenlijk wel :D
Alleen van het zinnetje:
It won't be long that we made vows, I bet you
Je kan het niet vertalen met:
Het duurt niet lang meer totdat we geloften maken, ik wed je
Dat is dom :P
Maar ik heb maar gedaan
Het duurt niet lang meer totdat we geloften maken, ik wed het
Maar ik weet niet of dat wel kan...

http://songteksten.net/translation/153/86238/michael-jackson/i-like-the-way-you-love-me.html

Please dat dit goed is, want ik vind vertalen wel leuk, maar ze kunnen niet in de wachtrij, dat is een beetje shit.........  ;(

:W
Nobody's Fool!         | ( 0 )( 0 ) | Spongebob   / ( 0 )( 0 ) \ Patrick   ( (0)(0) ) Octo   | (0) | Plankton   |0||0| Mr. Krabs

brombeerbolke

Hoi Europeetje,

Je zou/had het ook als 'Het zal niet lang meer duren voor we gaan trouwen, dat zeg ik je' (of: wat ik je brom!) kunnen vertalen...

Europeetje

Oeh, ja dat zou ook nog kunnen o_O
Hmm ik kan het nog wel even veranderen, klinkt toch wat beter :P
Bedankt :)
Nobody's Fool!         | ( 0 )( 0 ) | Spongebob   / ( 0 )( 0 ) \ Patrick   ( (0)(0) ) Octo   | (0) | Plankton   |0||0| Mr. Krabs

P@ul

"I'll bet you" wordt ook vertaald met "Ik zweer het je".
Wat natuurlijk een versterking is van wat brombeerbolke al aangeeft.

"You bet" is ook zo'n uitroep, wat ook vertaald kan worden met "wees daar maar zeker van" of "wat ik je brom" (erg mooi, gevonden, Brombeer!)

Dus volop keus.


Europeetje

Maar nu weet ik niet wat ik moet doen :P
Want ik kan niet kiezen xD
Nobody's Fool!         | ( 0 )( 0 ) | Spongebob   / ( 0 )( 0 ) \ Patrick   ( (0)(0) ) Octo   | (0) | Plankton   |0||0| Mr. Krabs

Europeetje

http://songteksten.net/translation/153/88386/michael-jackson/much-too-soon.html

:@  :@  :@  :@  :@

Ik hoop dat deze goed is...
Ja sorry, mijn Engels is niet echt helemaal super, maar ik vind vertalen wel leuk  :@
Nobody's Fool!         | ( 0 )( 0 ) | Spongebob   / ( 0 )( 0 ) \ Patrick   ( (0)(0) ) Octo   | (0) | Plankton   |0||0| Mr. Krabs

lenn-

Even een vraagje, ik ben bezig Alligator Sky van Owl City te vertalen en hier komt een zinnetje in voor 'Remember to live 'cause you're gonna be thrilled to death'. Ik in de vertaling graag iets met 'dood' laten staan, omdat dan de tegenstelling van live - death erin blijft zitten, er zitten in dit hele liedje van dit soort paradoxen. Alleen kom ik dus niet op een goede vertaling waar deze tegenstelling in blijft zitten... iemand een idee?

Europeetje

Lol, even een vraagje, misschien wel een domme vraag, maar ik weet het niet ;)

Ik zie steeds I'ma of I'mma.
Maar wat is daar nou het verschil tussen :mrgreen:
Of is er helemaal geen verschil :$
Is het ene in Amerikaans-Engels en dat andere in gewoon Engels?


:W Europeetje xx
Nobody's Fool!         | ( 0 )( 0 ) | Spongebob   / ( 0 )( 0 ) \ Patrick   ( (0)(0) ) Octo   | (0) | Plankton   |0||0| Mr. Krabs

P@ul

Lenn -  Het staat wat raar "doodsopgewonden", maar het is wel parallel aan "doodsbang". Dus wat mij betreft, kun je het laten staan.
Het enige alternatief, dat ik kan bedenken is "dodelijk opgewonden".

Europeetje - Het is hetzelfde in de betekenis van "I'm gonna" of netter "I am going to"

Soms klinkt "I am a", zoals in The Who "I'm a boy", ook als "I'ma", maar dan wordt de a meestal gewoon los geschreven.

Dus ja, I'mma is hetzelfde als I'ma (en Imma en Ima)

Europeetje

Nobody's Fool!         | ( 0 )( 0 ) | Spongebob   / ( 0 )( 0 ) \ Patrick   ( (0)(0) ) Octo   | (0) | Plankton   |0||0| Mr. Krabs

lenn-

Citaat van: P@ul op 22 maart 2011, 19:11:06
Lenn -  Het staat wat raar "doodsopgewonden", maar het is wel parallel aan "doodsbang". Dus wat mij betreft, kun je het laten staan.
Het enige alternatief, dat ik kan bedenken is "dodelijk opgewonden".

Europeetje - Het is hetzelfde in de betekenis van "I'm gonna" of netter "I am going to"

Soms klinkt "I am a", zoals in The Who "I'm a boy", ook als "I'ma", maar dan wordt de a meestal gewoon los geschreven.

Dus ja, I'mma is hetzelfde als I'ma (en Imma en Ima)

Ja, ik vind het ook raar staan, maar dit was het beste wat ik kon bedenken dus had ik het maar zo vertaald... doodsbang bestaat inderdaad wel, dus is het denk ik zo wel duidelijk wat er bedoeld wordt.

lenn-

Ik ben Holiday van Swimming With Dolphins aan het vertalen en daarin komt een zin voor "Even good things just get old". Een letterlijke vertaling ("Zelfs goede dingen worden oud") zou wel kunnen werken, maar ik vind het niet echt duidelijk de betekenis overbrengen... iemand een beter idee?