logo songteksten.net

VERTALEN!? - Tips, ideeën en suggesties!

Gestart door Sandra_O, 1 juli 2009, 22:43:09

Vorige topic - Volgende topic

lenn-

Citaat van: Visionary op  6 juli 2010, 19:31:22
Citaat van: lenn- op  6 juli 2010, 17:00:45
"Sparks are flying like butterflies and I'm so high
On the spell you cast, it all happened so fast"

Ik ga met Websmurf mee. Je kunt 'being high from love' het beste vertalen met 'in de wolken zijn'.
Dat had ik ook eerst bedacht, maar in een ander stukje van het liedje zingt ze all 'I got my head up in the clouds', en dat is al in de wolken. Ik vind het nooit zo mooi staan om in hetzelfde liedje twee verschillende woorden met hetzelfde te vertalen... maar op zich kan het wel inderdaad.
Ik dacht, laat ik eerst maar vragen of iemand nog iets anders weet, maar als er geen betere suggesties komen ga ik het toch maar met 'in de wolken' vertalen denk ik =)
Behalve als iemand nog een idee heeft?

lenn-

Weer even een vraagje, ik ben bezig met February Air van Lights te vertalen, waar de zin 'I know your face like the back of my hand' in voorkomt. Wat is dan het beste, de Nederlandse uitdrukking 'kennen als je broekzak' gebruiken of het Engels letterlijk vertalen? In dit geval is dat ook wel duidelijk denk ik, en ik vind de Nederlandse uitdrukking niet zo mooi, om eerlijk te zijn.

Europeetje

Oh ohhww...

Uhh.. ik kan nu ook de songteksten toevoegen, die komen er dan ook in 1x op, hoeft niet meer in de wachtrij.
Maar ik moest niet de vertalingen doen Gelukkig maar  O-)
Alleen voeg ik nu een vertaling toe  :@
En die komt er ook in 1x op...
Ik denk dat er misschien nog wel wat fouten in zitten...
Maar als ik vaker een vertaling wil toevoegen.. dan komt dat weer en dat is denk ik niet heel handig :P
Dus ja.. wat moet ik nu doen? :@

Ik hoop dat iemand het snapt, want het is een beetje vaag uitgelegd ofzo  8)7
Nobody's Fool!         | ( 0 )( 0 ) | Spongebob   / ( 0 )( 0 ) \ Patrick   ( (0)(0) ) Octo   | (0) | Plankton   |0||0| Mr. Krabs

lenn-

#48
Ja ik snap het, jij kan nu dus ook vertalingen toevoegen zonder dat ze worden gecontroleerd.
Dat is wel onhandig idd... dan zouden je rechten dus veranderd moeten worden dat je wel songteksten kan toevoegen zonder controle maar geen vertalingen... maar ik vraag me af of dat dan wel kan xD
Welke vertaling gaat het over eigenlijk, dan kan ik even kijken ;)

edit: ik heb even gekeken en volgens mij klopt het wel... k zit alleen nog een beetje te twijfelen over "you're dancing through the day", dat kan volgens mij ook betekenen dat je je dansend door de dag heenwerkt, zeg maar. Maar jouw vertaling kan volgens mij ook wel... haha, ik ben eigenlijk een maand of 2 te vroeg vertaler geworden, k ga na de zomervakantie Engels studeren en zelf vertalen kan ik ook wel, maar fouten uit vertalingen halen is nog ff lastig :mrgreen:

Sandra_O

Citaat van: lenn- op 13 augustus 2010, 12:12:17
Weer even een vraagje, ik ben bezig met February Air van Lights te vertalen, waar de zin 'I know your face like the back of my hand' in voorkomt. Wat is dan het beste, de Nederlandse uitdrukking 'kennen als je broekzak' gebruiken of het Engels letterlijk vertalen? In dit geval is dat ook wel duidelijk denk ik, en ik vind de Nederlandse uitdrukking niet zo mooi, om eerlijk te zijn.

Dat is inderdaad wel de nederlandse uitdrukking die hier gebruikt zou moeten worden, maar ik vind het inderdaad ook niet zo mooi. Je zou bijvoorbeeld nog kunnen kiezen voor 'Ik ken jouw gezicht als geen ander', of iets dergelijks.
I love you as certain dark things are to be loved
In secret, between the shadow and the soul

~ P. Neruda (sonnet XVII)

lenn-

Citaat van: Sandra_O op 13 augustus 2010, 14:07:53
Citaat van: lenn- op 13 augustus 2010, 12:12:17
Weer even een vraagje, ik ben bezig met February Air van Lights te vertalen, waar de zin 'I know your face like the back of my hand' in voorkomt. Wat is dan het beste, de Nederlandse uitdrukking 'kennen als je broekzak' gebruiken of het Engels letterlijk vertalen? In dit geval is dat ook wel duidelijk denk ik, en ik vind de Nederlandse uitdrukking niet zo mooi, om eerlijk te zijn.

Dat is inderdaad wel de nederlandse uitdrukking die hier gebruikt zou moeten worden, maar ik vind het inderdaad ook niet zo mooi. Je zou bijvoorbeeld nog kunnen kiezen voor 'Ik ken jouw gezicht als geen ander', of iets dergelijks.
Ohja, dat is ook nog wel een idee. Bedankt!

Europeetje

Hmm, bedankt, maar ... ik heb nog wel een paar vertalingen, die ik graag wil toevoegen :P
Alleen gaat het dan een beetje moeilijk denk ik...

Xx
Nobody's Fool!         | ( 0 )( 0 ) | Spongebob   / ( 0 )( 0 ) \ Patrick   ( (0)(0) ) Octo   | (0) | Plankton   |0||0| Mr. Krabs

lenn-

Citaat van: Europeetje op 13 augustus 2010, 22:20:30
Hmm, bedankt, maar ... ik heb nog wel een paar vertalingen, die ik graag wil toevoegen :P
Alleen gaat het dan een beetje moeilijk denk ik...

Xx
moet je misschien even websmurf een berichtje sturen of hij je rechten kan aanpassen?

Europeetje

Hoi hoi :D

Ik heb net dus weer een vertaling toegevoed.
Maar het is een liedje in het Fries.
En ik ben ook Fries.
Dus dan is het toch niet erg hoop ik?

Ik zie ook wel eens dat de vertaling van een Friese liedje onder de originele tekst staat.
Maar dat heb ik niet gedaan, ik heb hem gewoon bij vertaling gezet.
Of moet dat niet :P

Ik hoor het wel van iemand  *)

XxX Europeetje
Nobody's Fool!         | ( 0 )( 0 ) | Spongebob   / ( 0 )( 0 ) \ Patrick   ( (0)(0) ) Octo   | (0) | Plankton   |0||0| Mr. Krabs

Sandra_O

^ Volgens mij staan er al meer friese teksten (en ook limburgse en brabantse) met nederlandse vertalingen in het 'vertaling' gedeelte. Lijkt me dus wel oké  :Y
I love you as certain dark things are to be loved
In secret, between the shadow and the soul

~ P. Neruda (sonnet XVII)

Europeetje

Okee is goed :P
Maaruhm het is toch ook wel goed dat ik die Friese vertalingen toevoeg???
Zonder dat ze gecontroleerd worden?? :@

Xx
Nobody's Fool!         | ( 0 )( 0 ) | Spongebob   / ( 0 )( 0 ) \ Patrick   ( (0)(0) ) Octo   | (0) | Plankton   |0||0| Mr. Krabs

Snowowl

Citaat van: Europeetje op 16 september 2010, 20:51:32
Hoi hoi :D

Ik heb net dus weer een vertaling toegevoed.
Maar het is een liedje in het Fries.
En ik ben ook Fries.
Dus dan is het toch niet erg hoop ik?

Ik zie ook wel eens dat de vertaling van een Friese liedje onder de originele tekst staat.
Maar dat heb ik niet gedaan, ik heb hem gewoon bij vertaling gezet.
Of moet dat niet :P

Ik hoor het wel van iemand  *)

XxX Europeetje

Citaat van: Europeetje op 17 september 2010, 18:00:28
Okee is goed :P
Maaruhm het is toch ook wel goed dat ik die Friese vertalingen toevoeg???
Zonder dat ze gecontroleerd worden?? :@

Xx


Ik volg het niet helemaal nu :P

Als de tekst oorspronkelijk Fries is, dan moet bij de originele tekst natuurlijk de Friese tekst staan, en kan bij 'vertaling' een Nederlandse vertaling worden gezet.
Staat er bij de 'originele' een Nederlandse vertaling dan moet deze gewijzigd worden zodat hier de oorspronkelijke Friese tekst komt te staan en die vertaling gewoon waar hij hoort onder 'vertaling' :P

Weet niet of je zelf al vertalingen direct kunt toevoegen dan ook? Maar dat is ook zelf een beetje inschatten of je denkt dat je vertaling nog controle nodig heeft. Maar ik denk dat het vertalen vanuit Fries naar Nederlands vrij foutloos zou moeten lukken als je zelf Fries bent :)
May the bridges I burn light the way.

Europeetje

Uhm ja...
Ik ben wel een beetje vaag idd
Nou..

Het origineel, dat staat wel goed, maar onder het origineel staat soms de vertaling.
Dus niet bij de gewone vertaling...
Oooh, ik kan het ook echt niet uitleggen :@
En nu kan ik ook geen voorbeeld vinden :S

En ik kan de vertalingen wel toevoegen zonder dat ze gecontroleerd moeten worden.
Maar bij Engels is dat dus een beetje sh*t...
Die kan ik gewoon niet toevoegen, want anders komen ze zo op en mijn Engels is niet helemaal super...
Maar mijn Fries wel :D
Dus dat komt wel goed

XxX Europeetje
Nobody's Fool!         | ( 0 )( 0 ) | Spongebob   / ( 0 )( 0 ) \ Patrick   ( (0)(0) ) Octo   | (0) | Plankton   |0||0| Mr. Krabs

Snowowl

Weet niet of je het over die Friese tekst hebt waar je in een andere thread advies om had gevraagd? Want dat had ik gisteravond al gecorrigeerd dus misschien dat je het daarom nu ook niet meer kan vinden :P
May the bridges I burn light the way.

Europeetje

Waahhhaa, dit wordt steeds een beetje vager :mrgreen:
Aha, ik heb een voorbeeld gevonden :D

http://songteksten.net/lyric/114/3633/de-kast/oer-2000-jier.html

Daar staat de vertaling eronder en niet bij de vertaling.
Ik hoop dat het iets duidelijker is xD


:W Europeetje
Nobody's Fool!         | ( 0 )( 0 ) | Spongebob   / ( 0 )( 0 ) \ Patrick   ( (0)(0) ) Octo   | (0) | Plankton   |0||0| Mr. Krabs