logo songteksten.net

VERTALEN!? - Tips, ideeën en suggesties!

Gestart door Sandra_O, 1 juli 2009, 22:43:09

Vorige topic - Volgende topic

Marrrk

Hey,

Ik probeer de vertaling van Hearts Don't Lie van Gabriella Cilmi te maken, maar er zitten nog al een aantal dingen in die ik niet in mooi Nederlands zou weten te vertalen.

"I'll send your reeling head to toe", ik kan NERGENS vinden wat 'reeling' betekent... Toch staat het woord in het boekje voorin het album, dus het klopt (waarschijnlijk) wel. Weet iemand het wel? Ik denk dat het iets betekent als (positief) gevoel / tinteling misschien?

"Wild hearts don't lie", letterlijk natuurlijk "wilde harten liegen niet", maar dat vind ik zo'n lelijke vertaling. Ik kon ook niet vinden of 'hearts don't lie' een uitdrukking is.

Hier is een link naar de songtekst: http://songteksten.net/lyric/5062/84252/gabriella-cilmi/hearts-dont-lie.html

Alvast bedankt! *)

[email protected]

"Reeling" is een gevoel van onvastheid, lichte duizeligheid, draaierigheid, gevoel onderuit te gaan, licht gevoel in het hoofd, maar ook wel gevoel van opwinding (reel), verwardheid. Nou ja, het past bij de prille verliefdheid. Tinteling is zo slecht nog niet.

Wild hearts: Verschillende mogelijkheden. Naast wild ook avontuurlijk, natuurlijk, maar ook ongeremd en ongetemd, wat kan passen bij erboven "We just can't hide, we zijn dus ongeremd/ongetemd en zo onze harten.

Ik hoop, dat je hiermee verder kunt denken.

Marrrk

#32
Ja, bedankt voor je hulp :)

Ik ga er nog eens naar kijken!

Betekent "hearts don't lie" nog iets? Want dat kon ik ook nerges vinden. Ik vind "harten liegen niet" ook vreemd klinken

[email protected]

Zover ik weet niet. Ik vind het ook niet raar klinken. Geeft een gevoel van waarachtige liefde weer, neem ik aan, waarnaar je moet luisteren.

If you listen, don't fight it
Just believe in the voice inside of you
Just running away won't make it better
'Cause hearts don't lie

Marrrk


lenn-

Ik heb even een vraag over hoe ik iets moet vertalen,
ik ben bezig Air Traffic van Owl City te vertalen.
De eerste zin daarvan is 'The bird is here and we are off to wherever those wings take us'.
Is 'The bird is here' dan een soort uitdrukking ofzo, of betekent het niets meer dan 'de vogel is hier'?
Ik heb er naar gezocht, maar ik kon niets vinden,
misschien dat iemand hier het weet?

Sandra_O

^ Ik heb even de tekst doorgelezen en in dit geval wordt met 'bird' een 'vliegtuig' bedoeld.
I love you as certain dark things are to be loved
In secret, between the shadow and the soul

~ P. Neruda (sonnet XVII)

lenn-

Bird een vliegtuig? Ik heb er nog nooit van gehoord dat dat zo wordt gebruikt, maar het zou wel kunnen.
Maar de tekst is sowieso erg apart, dus het kan net zo goed ook nog steeds vogel zijn =P
Maar ik zal het dan maar vertalen met vliegtuig, want als binnen het eerste couplet past dat wel als beste.

Saymusic

de tips zijn handig. Ik gebruik meestal zelf wel een vertaling machine. later verbeter ik de fouten in de tekst.

sterredag

Ik las een vertaalde songtekst waarvan ik op een paar punten toch zoiets had van dat kan beter.

Hoe kan ik dat het best aanpakken???

sterredag

Hmmm nog geen reactie op mijn vraag? Iemand die mij dit kan vertellen, want songteksten kan je gewoon aanpassen, maar vertalingen schijnbaar niet?

Sandra_O

Citaat van: sterredag op  6 juni 2010, 12:20:37
Hmmm nog geen reactie op mijn vraag? Iemand die mij dit kan vertellen, want songteksten kan je gewoon aanpassen, maar vertalingen schijnbaar niet?

Je kunt het beste in het topic "Vertaling Wijzigen" (*KLIK*) je wijzigingen doorgeven.  :)
I love you as certain dark things are to be loved
In secret, between the shadow and the soul

~ P. Neruda (sonnet XVII)

lenn-

Ik heb weer even een probleem met hoe ik iets kan vertalen...
In Daydreams van Breanne Duren zit een stukje
"Sparks are flying like butterflies and I'm so high
On the spell you cast, it all happened so fast"

Hoe kan ik hier "high" het beste vertalen? Ik heb nog geen betere vertaling gevonden dan gewoon met 'high', maar bij dat woord denkt iedereen toch meteen aan drugs, en ze bedoelt niet dat ze high is omdat ze te veel jointjes heeft gerookt ofzo xD Ze bedoelt dat ze high is van verliefdheid. Dus heeft iemand een suggestie?

Websmurf

"ik ben in de wolken"

is het toch meestal bij verliefdheid?
of zevende hemel?
Webmaster Songteksten.net -

Visionary

Citaat van: lenn- op  6 juli 2010, 17:00:45
"Sparks are flying like butterflies and I'm so high
On the spell you cast, it all happened so fast"

Ik ga met Websmurf mee. Je kunt 'being high from love' het beste vertalen met 'in de wolken zijn'.