logo songteksten.net

Vertaling wijzigen

Gestart door lenn-, 9 februari 2010, 18:21:50

Vorige topic - Volgende topic

lenn-

Ik heb vandaag de cd Ocean Eyes van Owl City gekocht, en hier zat een boekje bij met de songteksten.
Nu kom ik er dus achter dat de songtekst van Hello Seattle niet helemaal klopte,
'on the docks and your boats' moest zijn 'on the docks and moored boats',
en 'taken heed from everyone' moest 'taking heed for everyone' zijn.
Dit heb ik aangepast in de songtekst,
maar mijn vertaling klopt nu dus ook niet meer.
Wil iemand dit aanpassen?
Volgens mij klopt de vertaling van 'taking heed for everyone' nog wel redelijk (dit was al aangepast vanaf mijn vertaling),
maar "moored boats" moet dan dus vastgelegde boten/aangelegde boten zijn.

Sandra_O

I love you as certain dark things are to be loved
In secret, between the shadow and the soul

~ P. Neruda (sonnet XVII)

lenn-

In het liedje The Bird And The Worm van Owl City,
staat in de tekst hier de volgende zin: "So I'd be caught and off of your shoulder".
Maar dit moet volgens het tekstboekje "Slide the cotton off of your shoulder" zijn.
Ik kan dit in de songtekst wel aanpassen,
maar de vertaling moet dan nog wel gebeuren...
Alleen weet ik niet of deze zin een uitdrukking is, het ziet er wel zo uit, maar ik kon het niet vinden, dus daar moet de vertaler zelf maar even naar kijken ofzo =)

lenn-

En er zijn nog een paar foutjes in Strawberry Avalanche die ik er uit heb gehaald met het boekje,
"A strawberry avalanche crash over me" moet zijn "Oh strawberry avalanche, crash over me",
klein detail, maar ik zou het toch wel fijn vinden als het in de vertaling aangepast kon worden =)
Tweede ding, dat is een wat groter foutje, "Oh, there's a citrus constellation in the galaxy" moet zijn "Hope is a citrus constellation in de galaxy".
Ik hoop dat dit allebei aangepast kan worden in de vertaling =)

lenn-

En nog wat wijzigingen in On The Wing... we blijven bezig |:(
'cause I would make a hook and I fish them from the sky --> 'cause I would make a hook and eye and fish them from the sky
(hierdoor heb ik ook de indeling iets veranderd, ik hoop dat degene die dit wil aanpassen daar ook op wil letten?)
My darling she and I were hanging on --> My darling, she and I, we're hanging on
Am I home or am I simply tumbling out alone? --> Am I home or am I simply tumbling all alone?

Ik hoop dat er een vertaler zo lief is om dit allemaal aan te passen in de vertaling...
Ik kon niet vinden wat 'hook and eye' betekent, ik neem aan dat het een uitdrukking is,
misschien dat een vertaler hier bekend mee is?

lenn-

#5
Grmbl... waarom kunnen Engelstaligen niet eens hun eigen taal verstaan... (nou kan ik vaak ook Nederlandse liedjes niet goed verstaan, dus het is best logisch, maar wel erg vervelend).
Vanilla Twilight, 2 kleine dingen (maar ik ben nou eenmaal een perfectionist):
"I lie awake, I miss you" --> "I lie awake and miss you"
"I'll send a postcard to you dear" --> "I'd send a postcard to you dear"

En dan nog in Hot Air Balloon:
"We load a prelude to our own fairytale" --> "We wrote a prelude to our own fairytale"

Sandra_O

^
^^
^^^

Ik heb alle wijzigingen ook in de vertalingen gewijzigd.  :mrgreen:
I love you as certain dark things are to be loved
In secret, between the shadow and the soul

~ P. Neruda (sonnet XVII)

lenn-

Ik bedoelde ook in de vertalingen,
ik had ze zelf al in de songteksten gewijzigd ^^

Heel erg bedankt, 't was wel erg veel :P

lenn-

En ik heb er nog eentje ontdekt... :mrgreen:
In Dental Care van Owl City:
"So if my result goes south" moet zijn: "so if my resolve goes south".
Ik pas het wel aan in de songtekst,
maar als een vertaler dan "resultaat" in "vastberadenheid" wil veranderen, moet dit als het goed is de laatste zijn :mrgreen:
Alleen 'dus als mijn vastberadenheid achteruit gaat' klinkt een beetje raar,
dus heeft iemand misschien een beter idee voor de vertaling? Of is het zo wel goed?

lenn-

Ik heb zojuist ontdekt dat de teksten van de andere 2 cd's op z'n myspace staan, dus ik ontdek nog wat meer fouten in de songteksten.
Ik pas ze zelf al aan in de songteksten, als een vertaler ze dan in de vertalingen wil aanpassen? Ik neem aan dat de vertaler zelf wel weet hoe het dan vertaald moet worden, dus ik geef alleen even aan waar het veranderd moet worden.

Swimming In Miami:
"And all around you are the traffic and city lights" moet zijn: "I'm all around you in the traffic and city light".

Captains and Cruise Ships
"Stormy night, reawake/The stomache ache that I've acquired" moet zijn: "Stormy nights reawake/The stomache ache that I've acquired"

"Brighter lights fill the night" --> "Brighter lights fill the nights"

En volgens mij was dat het wel =) Ik hoop dat er ook nog even een vertaler naar het vorige bericht wil kijken?

P@ul

Er is naar beide gekeken.

lenn-

Bedankt... het waren een paar kleine dingen, maar ik ben gewoon een beetje te veel een perfectionist =P
Maar 'I'm all around you' is vertaald met 'Ik ben heel dicht bij je'? Het zal vast wel kloppen, maar ik heb er nog nooit van gehoord dat dit zo vertaald kan worden?

En in die zin in Captains and Cruiseships staat nu 2x 'de' (Stormachtige nachten wakkeren de/De maagpijn, die ik heb gekregen, aan)
Beetje dubbel =P

Haha, ik voel me echt een beetje lastig nou, met telkens die aanpassingen in de vertalingen,
en dan wil ik ook nog iets over een vertaling weten =P Maar k wil er ook gewoon van leren ^^
Ik denk dat het gewoon tijd wordt dat ik ook vertaler kan worden, ik ga volgend jaar Engels studeren, dus dan zal m'n niveau Engels hopelijk wel goed genoeg worden daarvoor =P Maar dan kan ik het tenminste zelf aanpassen als ik zoiets zie, hoeven jullie het niet telkens te doen =P

P@ul

Aangepast.

"I'm all around you"

Ja, ik heb het wat vrij vertaald. "Helemaal om je heen" staat wat raar. "around" kan ook "in de buurt" betekenen.
"Live around Amsterdam"

Ik heb er dus van gemaakt: Ik ben bij je in de buurt. Vanwege het "all" heb ik er maar "dicht" aan toegevoegd.
Ik neem aan, dat het zo weergeeft wat bedoeld wordt. Zou nog kunnen "ben steeds bij je in de buurt", maar lijkt mij niet bedoeld.

Maar als je een betere oplossing weet?



lenn-

Als ik de songteksten van Owl City bekijk, denk ik dat 'Ik ben overal om je heen' wel kan kloppen, eigenlijk,
en als je de rest van deze songtekst bekijkt past het er ook wel prima in.
Anders had hij het denk ik ook wel op een andere manier geformuleerd.
Zijn liedjes zijn best 'abstract', veel van z'n teksten zien er best raar uit,
maar volgens mij bedoelt hij er wel meer mee dan je in eerste instantie denkt.
Daarom denk ik eigenlijk dat dit gewoon letterlijk vertaald kan worden.

P@ul