Toon bijdragen

Deze sectie stelt je in staat om alle bijdragen van dit lid te bekijken. Je kunt alleen de bijdragen zien waar je op dit moment toegang toe hebt.


Topics - Sandra_O

Pagina's: [1]
1
General Chat / Fijne Kerstdagen!
« Gepost op: 25 december 2009, 09:26:43 »


Hoe je het ook viert of doorbrengt, ik wens iedereen geweldige dagen!

2
Onzin / Grappige (muziek) clips
« Gepost op: 24 november 2009, 21:18:48 »
Dit clipje is ineens razend populair op Twitter. Het is ook echt heel grappig  _O_ :D

Queens 'Bohemian Rhapsody' by The Muppets  8)7

Nog iemand van dit soort leuke "clips"?  8-)

3
Songteksten / Verzoeken om vertalingen!
« Gepost op: 19 juli 2009, 11:08:14 »
Om een wildgroei van allerlei losse topics te voorkomen en om het overzichtelijker te houden wat er nog aan verzoekjes openstaat, lijkt het mij handiger om alles in één topic te posten waar iedereen bij kan springen om een nummer z.s.m. vertaald te krijgen  :Y

Als je een verzoekje wilt indienen moet dit natuurlijk wel van een artiest en nummer zijn waarvan het origineel al op Songteksten.net staat. Dat kun je HIER opzoeken.

Indien de artiest nog niet voorkomt kun je in DIT TOPIC vragen om de artiest aan te maken (dit kan een paar dagen duren).

Wanneer de artiest wel voorkomt maar het te vertalen nummer nog niet, kun je dat HIER toevoegen (ook in dit geval kan het een tijdje duren voordat de tekst op de site staat).

Plaats je verzoekje door hier te reageren met een link naar de te vertalen tekst en (eventueel) een link naar YouTube zodat vertalers het nummer ook kunnen horen.



Als je iemands verzoekje hebt vertaald reageer dan even hier zodat anderen dit ook weten. Ik zal proberen om een zo up-to-date mogelijke masterlist in deze openingspost bij te houden van nog openstaande verzoekjes, maar ik kan op het moment totaal niet inschatten hoeveel verzoeken er gaan komen :?

4
Songteksten / VERTALEN!? - Tips, ideeën en suggesties!
« Gepost op: 1 juli 2009, 22:43:09 »
Ik kom helaas zeer veel ingestuurde vertalingen tegen die gewoon veel te slecht zijn om te plaatsen. Tot nu toe heb ik deze trouw zitten verbeteren, maar het is niet de bedoeling om hele teksten te herschrijven; bovendien gaat daar veel te veel tijd in zitten.  ;(

Daarom hierbij een overzicht van zaken die je in overweging kunt (eigenlijk moet) nemen voordat je een tekst gaat vertalen en inzenden.



Tips, ideeën en suggesties voor het vertalen van teksten (uitgegaan van ENG->NED)

* Kwantiteit =/= Kwaliteit. Natuurlijk is het leuk om een groot aantal vertalingen op je naam te hebben staan, maar dat wil niet zeggen dat je maar zo snel mogelijk zo veel mogelijk in moet sturen zonder te letten op fouten.   |:(

* Als je voor meer dan de helft van een tekst gebruik moet maken van een vertaalmachine of het woordenboek is je basiskennis van de te vertalen taal eigenlijk te gering en heb je grote kans dat je vertaling wordt afgekeurd.
  • Gebruik eigenlijk in principe nooit een vertaalmachine; voor degenen die de oorspronkelijke taal niet (genoeg) beheersen lijkt de vertaling (eventueel met aanpassingen) te kloppen, maar in werkelijkheid komen vooral zinsvolgorden, vaste samenstellingen en bepaalde uitdrukkingen nooit goed over omdat zo’n machine vaak letterlijk en woord voor woord vertaalt.

* Mocht je voor bepaalde woorden die je niet kent toch een woordenboek gebruiken, kijk dan eens wat verder als de eerste betekenis die je tegenkomt; net als in het Nederlands hebben in vreemde talen veel woorden meerdere betekenissen en in de totale tekst blijkt soms een bepaalde vertaling beter te kloppen/passen. (‘arms’ kan bijvoorbeeld het logische ‘armen’ zijn, maar ook ‘wapens’ - dit geeft een heel ander resultaat).

* Indien je een tekst vertaald hebt en je komt daar een “vreemde” zin in tegen, heb je grote kans dat het om een spreekwoord, uitdrukking of gezegde in de oorspronkelijke taal gaat, die in het Nederlands compleet anders is. Pak in zo’n geval altijd een (goed) woordenboek en zoek op steekwoorden uit de zin (in de onderstaande voorbeelden ‘straw’ en/of ‘camel’ & 'to hang' en/of 'dry').
  • ‘The last straw that breaks the camel’s back’ zou je letterlijk vertalen als ‘Het laatste strootje dat de rug van de kameel breekt’, maar moet hier “vertaald” worden met ‘De laatste loodjes wegen het zwaarst’ of met 'dat is de druppel die de emmer doet overlopen'.
  • 'To be hung out to dry' is letterlijk vertaald 'Te drogen gehangen', maar komt overeen met onze uitdrukkingen 'In de steek gelaten zijn' of 'Aan je lot overgelaten zijn'.

* Lees na het vertalen de vertaalde tekst nog eens goed door en vraag je af:
  • Begrijp je zelf waar de tekst over gaat?
  • Volgen de zinnen elkaar logisch op (vaak staat één zin over meerdere tekstregels verdeeld)?
  • Zit er een thema in de tekst en klopt mijn vertaling daarmee (is het thema bijvoorbeeld iets met sprookjes, vertaal ‘sleeping beauty’ dan niet met ‘slapende schoonheid’, maar met ‘Doornroosje’)?

* Let op je Nederlands! - Veel voorkomende fouten:
  • De ‘t’ bij 2e en 3e persoon enkelvoud. Ook als de stam van een werkwoord eindigt op een ‘d’ (dus een ‘t’-klank) moet toch de ‘t’ worden toegevoegd:
         - - - > Jij/Zij/U/Hij houdt, wordt, bidt, enz.
  • Jou/Jouw en Hen/Hun. Jou/Hen is een meewerkend voornaamwoord en Jouw/Hun is een bezittelijk voornaamwoord:
         - - - > Deze appel is voor jou/hen.
          - - - > Dit is jouw/hun appel (jouw/hun wordt altijd gevolgd door een zelfstandig naamwoord).
  • ‘t’ of ‘d’ bij verleden tijd of voltooid deelwoord. Hier werkt nog steeds de ‘’t kofschip’ hulpregel het beste:
         - - - > De werkwoorden waarvan de stam (werkwoord -/- en) eindigt op een t, k, f, s(klank), ch, p krijgen een ‘t’ in de
                   vervoegingen van de verleden tijd én het voltooid deelwoord:
                     - werken -> werkte -> gewerkt.
                     - kruisen -> kruiste -> gekruist.
                     - faxen -> faxte -> gefaxt.

* Handige sites/hulpmiddeltjes:



Mocht je er uiteindelijk nog niet uitkomen, kun je het altijd hier vragen. Als meerdere mensen meedenken lukt het vast wel om een tekst te vertalen; en je steekt er nog wat van op ook!  :Y

5
Digi topic / Twitter !?
« Gepost op: 28 mei 2009, 01:05:33 »
Ik vroeg me af of iemand hier een Twitter account heeft?

Ik moet toegeven dat ik er in het begin nogal sceptisch tegenover stond, maar omdat een vriendin van me nu in Engeland zit en andere vrienden en mij van alles op de hoogte houdt via Twitter was ik min of meer gedwongen om een account aan te maken.

Tot mijn grote verrassing had ik meer online vrienden die ook een account hadden.  :mrgreen:

Ik moet zeggen dat het heel makkelijk werkt en het principe van het plaatsen van korte berichtjes heeft wel wat  :)

Pagina's: [1]

Songteksten.net Forum ©