logo songteksten.net
-menu

Toon bijdragen

Deze sectie stelt je in staat om alle bijdragen van dit lid te bekijken. Je kunt alleen de bijdragen zien waar je op dit moment toegang toe hebt.

Toon bijdragen-menu

Berichten - P@ul

#136
Ik kijk alleen naar de ingezonden vertalingen. Driekwart kan ik verwijderen wegens onzin/ongein, of de oorspronkelijke tekst is ingevoerd of er staat alleen "nederlands". De laatste twee beschouw ik maar als verzoek tot vertaling, wat ik af en toe honoreer
Ingestuurde correcties op vertalingen zijn een zeer grote zeldzaamheid. Misschien een compliment aan de vertaal correctoren.

Ik kom overigens bij het corrigeren van vertalingen wel foutjes in de oorspronkelijke tekst tegen, die verbeter ik dan wel.
Ook zijn er soms goedgekeurde teksten zonder vers-refrein indeling. Erg onoverzichtelijk. Ik breng dan de scheidingen aan tussen de coupletten. Maar dus alleen als ik een vertaling onder ogen krijg.

Er is overigens een zeer goede vertaler, die anoniem instuurt, helaas (dat onbekend blijven, niet het vertalen).
#137
Algemeen / Re: Gezocht; verdrietig liedje
31 januari 2010, 14:16:47
Al wat ouder: Vicki Brown heeft een paar verdrietige liedjes over afscheid gezongen. Kan zowel toepasbaar zijn op een geliefde die weggaat of sterft of zelf afscheid nemen. Vicky Brown is overleden aan borstkanker en heeft in haar laatste jaren veel gedaan voor vrouwen met borstkanker en voor de bestrijding daarvan.

"Stay with me till the morning" is een klassieker, in die zin, dat de muziek van Mozart is (Clarinet concert).
Ook "Look for me in rainbows" staat op deze site.
#138
Dat is al snel nadat Nedlyrics om zeep is gebracht.
Dan denk je, dat een site die betaalt wel veilig is. Kennelijk moet je blijven betalen als je ooit iets gepubliceerd hebt, ook al is het weggehaald?
In den beginne was ik zo naïef om te denken dat dit soort sites betaald werden, omdat ze reclame maken voor artiesten en hun muziek.
#139
Feedback / Re: Fout in vertaling
23 oktober 2009, 20:55:15
Mijn dank!! Ik had een relatie met een medicijn niet gelegd!
Misschien zelfs een peppil??
^)
#140
Feedback / Re: Fout in vertaling
23 oktober 2009, 16:45:56
Nu we hier toch zijn (hoewel het gedeelte vertalers logischer lijkt).
Ik zit tegen een zin in Stalemate van Joss Stone c.s. aan te hikken.

Used to pick me up, yeah
Like a sunken pill

Vertaald als:

Je liet me me beter voelen
Als ik me niet goed voelde

Like a sunken pill. Ik vind het een vreemde uitdrukking. Is het een bij jullie bekende uitdrukking?
Ik begrijp de intentie wel, maar als ik het letterlijk vertaal??? Als het een idioom is, kan ik er wel wat Nederlands voor bedenken. Als het dichterlijke onzin is, moet het ook zo in het NL blijven.
#141
Feedback / Re: Fout in vertaling
22 oktober 2009, 20:43:07
Het stond letterlijk vertaald: Soms heb ik het gevoel dat ik mijn handen in de lucht moet gooien.
Ik heb lang over een betere constructie gedacht. Maar deze leek me redelijk.
Je zegt toch ook wel: Soms heb ik zin om het bijltje er bij neer te gooien. Of soms heb ik zin om iemand een klap te verkopen, als je in een rotbui bent. Kan dus negatief zijn.
Maar wellicht is het ook persoonlijk, hoe je het aanvoelt.
Maar ik sta open voor een betere: Iets van: soms zou ik mijn handen in wanhoop ten hemel willen heffen
Nu ik het zo schrijf, is dat misschien beter, ik zal het als zodanig aanpassen.

PS: Dat wanhoop toch maar weggelaten.
Zo negatief is het nu ook weer niet, bij herlezen. Ze heft haar handen ten hemel om de Heer aan te roepen, dus er zit ook iets van hoop in, zonder wan. Zo ook in de volgende strofe.



#142
Feedback / Re: Vertaling nederlandse songs?
23 september 2009, 19:56:33
Geen idee of er veel belangstelling voor is. Wie zouden dat moeten zijn?

Het lijkt me overigens best lastig voor niet-Engelstaligen, tenzij ze Engels gestudeerd hebben.
Ik weet niet of ik er echt toe in staat zou zijn. Ik ben maar een paar maanden per jaar (half) Engelstalig. Maar corrigeren van redelijk vertaalde teksten zou geen probleem moeten zijn.

En inderdaad, veel onzin vertalingen en vooral machine vertalingen.
#143
Gordon Waller is vrijdag 17 juli overleden. Waller, die in de jaren zestig deel uitmaakte van het Britse popduo Peter & Gordon, is 64 jaar geworden.

Peter & Gordon vormden een duo in de stijl van de Everly Brothers en scoorden in de zestiger jaren hits als Nobody I know, Woman, A world without love, True love ways en Lady Godiva.

De liedjes waren veelal geschreven door Paul McCartney, die toentertijd verkering had met Jane Asher, de zus van Peter Asher

Sinds 2005 traden ze weer geregeld samen op, inmiddels een grijs duo.

De bekendste teksten staan inmiddels op de site,
#144
Songteksten / Re: Vertaling!
30 mei 2009, 21:07:46
Staat er op. Ik hoop naar tevredenheid.
#145
Feedback / Re: vertaling plaatsen?
26 mei 2009, 21:22:02
Van mij staan op de site ook een paar 100 vertalingen via Nedtlyrics. Onder de naam paul, wat nu P@ul is geworden.
Misschien kun je die ook koppelen.
Overigens was het meeste wat ik deed correctiewerk.
Leuk om hier weer bekende namen te zien!!!