logo songteksten.net

Vertaling wijzigen

Gestart door lenn-, 9 februari 2010, 18:21:50

Vorige topic - Volgende topic

sterredag

Ik kwam de vertaling tegen van soul sister, die had hier en daar volgens mij wel wat aanpassingen nodig, omdat het er een aantal zijn hieronder de complete aangepaste vertaling:

Hey hey hey

Jouw lippenstiftvlekken op de voorste kwab van mijn linker hersenhelft
Ik wist dat ik jou niet zou vergeten
en dus liet ik jou mij versteld doen staan
Jouw zachte manestraal
De geur van jou in elke afzonderlijke droom die ik droom
Ik wist dat toen wij botsten jij degene was van wie ik besloot
dat je uniek was.

Hey zielezuster, is dat niet Mr. Mister op de radio, stereo
De manier waarop jij beweegt is niet eerlijk weet je.
Hey zielezuster, ik wil helemaal niets missen van wat jij vannacht doet

Heeey heeeey heeeey

Net op tijd
Ik ben zo blij dat jouw gedachten nogal eenzijdig zijn, net als de mijne
Jij gaf mijn leven richting
Een liefdesband zoals in een spelshow, we kunnen het niet ontkennen
Ik ben zo geobsedeerd
Mijn hart staat op het punt om uit mijn wilde borst te kloppen
Ik geloof in jou, als een maagd, jij bent Madonna
Ik wil altijd dat jij mij versteld doet staan.

Hey zielezuster, is dat niet Mr. Mister op de radio, stereo
De manier waarop jij beweegt is niet eerlijk weet je.
Hey zielezuster, ik wil helemaal niets missen van wat jij vannacht doet

Zoals jij niet kan dansen,
naar jou kijken is de enige drug die ik nodig heb.
Jij zo stoer, ik zo'n woesteling
Jij bent de enige waar ik over droom
Kijk, ik kan nu eindelijk mezelf zijn.
Er is eigenlijk niets wat ik niet kan zijn
Ik wil dat de wereld ziet dat jij bij mij bent.

Hey zielezuster, is dat niet Mr. Mister op de radio, stereo
De manier waarop jij beweegt is niet eerlijk weet je.
Hey zielezuster, ik wil helemaal niets missen van wat jij vannacht doet
Hey zielezuster, ik wil helemaal niets missen van wat jij vannacht doet
Heeey heeeey heeeeey (vannacht)
Heeey heeeey heeeeey (vannacht)

Sandra_O

Het gaat om één van mijn eigen vertalingen  8-) dus ik ben misschien niet helemaal objectief  :+.

Ik zie dat je inderdaad wat dingen anders vertaald hebt en ik zal jouw "versteld doen staan" suggestie overnemen  :Y omdat ik dat inderdaad beter gevonden vindt als mijn "verstand te boven gaan", maar de rest laat ik toch zoals het is. Ik zie namelijk niet echt verbeteringen van fouten, maar alleen maar dingen die jij (of iemand anders) zelfs anders zou hebben vertaald. :)
I love you as certain dark things are to be loved
In secret, between the shadow and the soul

~ P. Neruda (sonnet XVII)

lenn-

Kan de vertaling van Brielle van Sky Sailing aangepast worden?
Ik had het zelf al aangepast (door zo'n trucje waarmee je de vertaling kon aanpassen, haha, volgens mij had Websmurf zelf ergens neergezet hoe je dat kon doen dus ik neem aan dat het goed is =P), maar het moet wel nog goedgekeurd worden en dit gebeurt maar niet...
Het kan best dat ik gewoon wat meer geduld moet hebben,
maar het kan ook zijn dat niemand er naar kijkt, want ik had al eerder de tekst van Brielle toegevoegd.
De eerste die ik had toegevoegd, was de demo, en de album versie is nu uit en die bleek een iets andere tekst te hebben.
Daarom had ik de eerste versie gewijzigd tot Brielle (demo) en een nieuwe als Brielle toegevoegd,
alleen heeft degene die de vertaling heeft goedgekeurd dit niet doorgehad, en veel stukken aangepast naar de oude versie. Nu klopt de vertaling dus niet meer, niet qua vertaling en ook niet qua indeling omdat ik de indeling van de nieuwe tekst iets veranderd had (dat was iets mooier omdat anders de zinnen te lang waren en werden afgebroken naar de volgende regel).

Wat er gewijzigd moet worden spreekt vanzelf als je naar de originele tekst kijkt, en ik heb dus ook al een aanpassing ingestuurd.
Misschien ben ik nou gewoon wel heel ongeduldig, maar als iemand echt dacht dat het om dezelfde tekst ging en niet naar de aanpassing heeft gekeken, hoop ik dat er alsnog naar gekeken kan worden =)
En anders moet ik maar gewoon rustig afwachten =P

P@ul

Je bent inderdaad erg ongeduldig. Het stond op pagina 8, of daaromtrent, van de goed te keuren vertalingen en wijzigingen.
Soms duurt het wel een weekje of langer voor we zoveel bladzijden verwerkt hebben.

P@ul

Kom op Lenn, niet Brielle blijven wijzigen.

I'll see you around
Our dear ocean town


Er staat toch duidelijk: Ik zie je wel weer, onze geliefde stad aan de oceaan en niet "weer in"

Stel dat er staat
I'll see you around
Our dear Lenn


Zou je dat vertalen met: Ik zie  je wel weer, onze lieve Lenn of met Ik zie je wel weer in onze lieve Lenn?

De zanger spreekt Brielle toe, niet een derde.

Sent is verleden tijd van Send. Dus het is stuurden (of zonden als je dat mooier vindt).

Er staat ook: That wind through the trees Jij hebt het doorgestreept, waarom zou je het weglaten?

Could is meestal voorwaardelijk, anders staat er can. Dus zou kunnen is mooier dan kan, hoewel kan niet echt fout is.

Voorbij of langs, wat is het verschil?? Voorbij vind ik poëtischer klinken.

Als je een betere vertaling weet voor "floating away" houd ik me wel aanbevolen.


lenn-

#20
Sorry, maar het gaat hier om het verschil tussen Brielle en de demo van Brielle...
Het eerste wat ik had ingestuurd, was de demo van Brielle, die ik niet als demo had ingestuurd maar als gewoon Brielle.
Maar nu blijkt de tekst van de albumversie anders te zijn dan die van de demo, dus heb ik de oude tekst gewijzigd in Brielle (demo).
Degene die nu Brielle heet, is een nieuwe tekst. Er staat bijvoorbeeld 'Only whispers can tell' in plaats van 'Only seasons can tell'. Dit had ik ook zo ingestuurd in de vertaling, maar in het eerste refrein is dat weer veranderd in seizoenen, terwijl in het 2e refrein wel fluisteringen staat.
Dát moet er aangepast worden, niet die dingen die jij nu noemt...

Ik had in de nieuwe vertaling eigenlijk wel die wijzigingen over moeten nemen die waren gedaan toen ik de vertaling voor de demo van Brielle had ingestuurd, maar omdat ik geen zin had om álles overnieuw te typen heb ik mijn vertaling van die demo die ik op mijn eigen computer had staan gekopieerd en heb die aangepast naar de nieuwe tekst. Ik had idd beter de wijzigingen die jullie hier hadden gezegd over kunnen nemen, daar heb je wel gelijk in.

Ohja, trouwens, ik hád 'sent' vertaald met 'stuurden', maar het was juist door een vertaler aangepast in 'sturen'! Ik wilde dat juist weer wijzigen in 'stuurden'! Dus ik weet niet wat daar mis is gegaan?

En 'that wind trough the trees' heb ik ook niet doorgestreept... ik denk dat er iets mis is gegaan met het insturen ofzo.

lenn-

#21
Okee, ik zie nu dat de dingen waarvan ik bedoelde dat ze aangepast moesten worden zijn aangepast =)
Ik zie denk ik ook al wat er fout is gegaan met 'that wind through the trees', ik had de indeling van de vertaling namelijk aangepast aan die van de songtekst. Maar nu heb ik die van de songtekst al aangepast aan die van de vertaling, dus zo klopt dat ook weer.
Alleen 'that wind through the trees' staat nu 2 keer vertaald?
Een keer hoe het (volgens mij) klopt, namelijk als één zin 'The cobblestone paths that wind through the trees' ('de keienpaden die door de bomen kronkelen'), maar nu staat in de vertaling ook nog een zin daaronder 'die wind door de bomen'. Dat zou dus weg moeten, want in de songtekst staat het ook maar één keer =)

En nog over die 'I'll see you around, our dear ocean town': Ik weet dat Brielle ook de naam van een stad is (zowel een stad in Nederland, waar Adam Young hoogstwaarschijnlijk nog nooit van gehoord heeft, als een in New Jersey, als ik het me goed herinner), maar ik heb mij door Engelse en Amerikaanse mensen laten vertellen dat hij met Brielle hier een meisje bedoelt, en niet een van deze steden. Dus vandaar mijn vertaling daarvan =)

En 'could' had ik met 'kon' vertaald, niet met 'kan'. 'Zou kunnen' is inderdaad mooier, maar 'kon' kan volgens mij, in dit geval, ook voorwaardelijk opgevat worden. Maar 'zou kunnen' is inderdaad een betere vertaling.

En ik had het ook vertaald met 'voorbij', niet met 'langs', in de demo van Brielle heeft een vertaler het ook weer veranderd in langs. Ik heb het net nagekeken in het word document waar ik het in had vertaald, en ik had het echt in beide met 'voorbij' vertaald.

lenn-

#22
Ik heb even een vraagje, ik heb geen flauw idee wie mijn vertaling van Captains Of The Sky van Sky Sailing heeft goedgekeurd en aangepast, maar in ieder geval klopt er nu niets meer van. Alle -ing vormen zijn veranderd in het hele werkwoord, en verschillende regels zijn eigenlijk bij elkaar één zin, wat ik ook zo had vertaald, maar het is nu veranderd alsof dat niet zo is. Het is zo een hele kromme vertaling geworden. Hoe zit dit?

En dan nog een vraagje over mijn vertaling van Tennis Elbow van Sky Sailing: Ik had 'served' vertaalt met 'serveerde', want naar mijn inzien gaat het hier over het serveren bij tennis. Maar dit is veranderd in 'diende'. Volgens mij is 'serveerde' toch echt een betere vertaling?

Ik ga het in ieder geval zelf even aanpassen in de vertalingen, misschien zijn er wel dingen die beter vertaald kunnen worden dan mijn vertaling en dan hoor ik daar graag suggesties voor, maar zó klopt het in ieder geval niet...

P@ul

Serveren als bij tennis, zou best kunnen, dus ik heb het weer terug veranderd en en passant krabte verbeterd tot krabde, was me ontgaan.

Ik zal eens naar die andere vertaling kijken. -ing vormen zijn altijd lastig, wij gebruiken meestal gewoon de tegenwoordige tijd. Het letterlijk vertalen als "aan het" of met "-ende" staat vaak erg lelijk. "Ik ben de krant aan het lezen" kan nog net maar "ik ben lezende de krant" staat erg lelijk. Wij zeggen toch eerder "ik lees de krant". Om een voorbeeld te noemen.

Verder vaak een interpretatie welke zinnen bij elkaar horen, meestal kijk ik naar de Engelse versie. Maar ik moet nog even kijken naar je Captain vertaling.

P@ul

In de Engelse tekst van Sky sailing zie ik geen enkele -ing vorm. De regels lijken letterlijk vertaald, dus ik snap niet wat je bedoelt.
Ik wacht je correcties af

P@ul

#25
Ik heb je correcties gezien. Ik begrijp wat je bedoelt. Dat fladder/fladderen had ik geassocieerd met kunnen, dus we fladderen en we kunnen, dus meervoud. Maar misschien heb jij gelijk en is het gebiedende wijs.

Voor de rest heb ik de tekst niet goed tot me laten doordringen, krijg je als je tegelijk televisie kijkt.

Verder had iemand weer krabde naar krabte veranderd. Dat heb ik maar afgekeurd. De b staat niet in het kofschip. Dus krabben, krabde, gekrabd.

http://nl.wiktionary.org/wiki/krabben/vervoeging

Zou ook nog kunnen zijn: Ik schramde of ik (be)kraste een regenboog. Zou beter passen bij het serveren met tennis, waarbij je met je racket de regenboog raakt en dus niet met je vingers de regenboog krabt.

Ik hoop, dat het nu goed is met Skysailing. Want de automatische correctie van jouw inzending lukte niet, dus ik moest het met de hand op m'n herinnering doen.

lenn-

Met de -ing vormen bedoelde ik in het laatste stukje, vanaf 'Hello down there'.
'Keeping the midnight stars held high' was veranderd in 'houden de nachtelijke sterren hoog op', terwijl, volgens mij, bedoeld is dat de meid en zeeman de sterren hoog ophouden. Zo was de zin dus 'Hallo daar beneden, een treurende dienstmeid en zeeman zijn in de lucht houden de nachtelijke sterren hoog op'. Als 'in de lucht' er niet had gestaan had het zo gekund, maar zo was het een erg kromme zin.

Net als bij 'We zijn kapiteins van de lucht, zwaaien vaarwel': die kapiteins zwaaien vaarwel, en om een mooie zin te krijgen kan je het volgens mij beter vertalen met 'We zijn kapiteins van de lucht, vaarwel zwaaiend'. Deze werkwoordsvorm komt dan wel in het Nederlands niet veel voor, maar het kan wel. Misschien is dan 'We zijn kapiteins van de lucht, die vaarwel zwaaien' beter? Dit komt volgens mij wel op hetzelfde neer.

P@ul

Je hebt gelijk, het staat hier zo beter. Het is een automatische tik van mij er een gewone tegenwoordige tijd van te maken en er soms een woord aan toe te voegen, zoals: En houden de sterren hoog op. Maar soms staat het literair mooier zoals jij het zegt, vooral in dit soort literaire teksten. In teksten in straattaal vind ik het weer minder mooi,
Dus aangepast. Ben ik nog het nog ergens vergeten?
Wat vind je  van "krabde de regenboog" veranderen in "schramde de regenboog" ? Ik ben bij herlezing me een beeld gaan vormen van de serverende tennisser en zie de bal hoog opgegooid en met het racket naar de hoge bal reikend tot in de regenboog, die zo geschramd raakt.
Bij krabben denk ik meer aan met de vingernagels krabben.
Overigens vind ik, dat je prima vertaalt, in korte tijd zeer sterk vooruit gegaan. Ik denk vooral door je toename in woordkennis.



lenn-

Dank je! Mijn Engels verbetert inderdaad wel veel de laatste tijd, sinds een aantal maanden heb ik veel Engelse contacten op twitter en gebruik ik dagelijks Engels, dat merk je ook wel meteen. Ik ga trouwens ook Engels studeren na de vakantie, dus als het goed is hoort m'n Engels dan nog meer vooruit te gaan (en hopelijk dus ook m'n vertaalkwaliteiten =P).

Ik denk dat 'schramde de regenboog' inderdaad beter is, je krabt inderdaad met je vingernagels, niet met je tennisracket =P Behalve natuurlijk als je je tennisracket gebruikt om op je rug te krabben als je jeuk hebt ofzo... haha okee laat maar =P

P@ul

Ik ga over een maand weer naar Australië. Ruim een maand voornamelijk weer in het Engels gedompeld. Een jaarlijks terugkerend gebeurtenis. Mijn dochter woont daar met haar Nieuw Zeelandse partner en Nieuw Zeelandse kinderen, die alleen Engels spreken.

Wellicht kun jij tegen die tijd de status van vertaler op deze site krijgen, word je niet meer gecontroleerd en kun je zelf anderen gaan controleren. Ook goed voor je studie!