logo songteksten.net

Vertaling nederlandse songs?

Gestart door Snowowl, 17 september 2009, 01:36:56

Vorige topic - Volgende topic

Snowowl

Naar aanleiding van een request op youtube bij de video van Slaap lekker (fantastig toch) door Diggy Dex en Eva de Roovere, heb ik de tekst vertaald van nederlands naar Engels.

Nu vroeg ik mij af of het een leuk idee zou zijn om voor de nederlandse teksten het toe te staan dat mensen als vertaling het in het engels omzetten?

Heb zelf alvast de vertaling van Slaap lekker (fantastig toch) ingezonden als vertaling ;)
Als t n heel stom idee is of iets dergelijks dan ermh, mja dan zal mn vertaling wel afgekeurd worden :P
May the bridges I burn light the way.

Sandra_O

Het idee op zich is best leuk en ik krijg ook regelmatig verzoeken voor NL->EN vertalingen, dus er is naar mijn idee ook wel belangstelling voor, maar ik ben eerlijk gezegd een beetje bang voor de gevolgen. Als ik de kwaliteit zie van het merendeel van de ingestuurde EN->NL vertalingen is dat zeer bedroevend en in sommige gevallen gewoon slecht en niet plaatsbaar (of vertaalmachine troep  |:(); uit ervaring weet ik dat vertalen van NL->EN zelfs nog moeilijker is (zinsvolgorden; Brits en Amerikaans Engels door elkaar gebruikt; spelling; uitdrukkingen [ja, daar zijn ze weer  ;)]; enz.), dus ik vrees dat dit zeer veel correctiewerk en frustratie gaat opleveren.

Citaat van: Snowowl op 17 september 2009, 01:36:56
Heb zelf alvast de vertaling van Slaap lekker (fantastig toch) ingezonden als vertaling ;)
Als t n heel stom idee is of iets dergelijks dan ermh, mja dan zal mn vertaling wel afgekeurd worden :P

Oops, deze heb ik al afgekeurd  :@ Niet vanwege de kwaliteit van de vertaling (want die heb ik niet eens gelezen), maar omdat wanneer een Nederlandse songtitel tussen de lijst met te controleren 'translations' staat, dit normaal gesproken altijd foutjes of leukbedoelde  }:| onzin betreft die gelijk verwijderd kan worden.

Stuur je vertaling nog maar een keer in als je wilt  :+ en dan wachten we wel af wat er beslist wordt over het inzenden van NL->EN vertalingen.  :)

I love you as certain dark things are to be loved
In secret, between the shadow and the soul

~ P. Neruda (sonnet XVII)

Snowowl

Hm mja dat is wel een nadeel idd dat het nog meer corretiewerk zou opleveren.
Ik weet niet of ik eventueel mee kan helpen met corrigeren/controleren van vertalingen? Denk dat mn engels er eigenlijk net niet goed genoeg voor is?

Krijg je dan trouwens echt zo vaak "grappige" inzendingen van mensen die gewoon aan t klooien zijn?

zal de tekst nog een keer insturen trouwens dan :P
May the bridges I burn light the way.

Sandra_O

CiteerIk weet niet of ik eventueel mee kan helpen met corrigeren/controleren van vertalingen? Denk dat mn engels er eigenlijk net niet goed genoeg voor is?
Naar mijn mening -'k heb redelijk wat van je vertalingen gezien- is jouw Engels goed genoeg om de meeste fouten uit inzendingen te halen (en bij twijfel kun je altijd overleggen), maar ik heb geen idee hoe je je daarvoor aan kunt melden.

CiteerKrijg je dan trouwens echt zo vaak "grappige" inzendingen van mensen die gewoon aan t klooien zijn?
Yup :Y Mensen die allen "hoi" of "hihi" of iets dergelijks in het vak voor de vertaling zetten  :{ , maar ook heel veel die denken dat als je óf de oorspronkelijke tekst óf alleen maar 'nederlands' in het vak zet, de tekst dan op magische wijze  :W vertaald wordt.

Citeerzal de tekst nog een keer insturen trouwens dan
Ik zag je nieuw ingezonden vertaling vanmiddag staan, maar voordat ik tijd had om 'm door te lezen had iemand anders (die waarschijnlijk dit topic niet gelezen had) 'm alweer verwijderd.  8)7 Als je wilt dat ik even kijk mag je me altijd PM'en.
I love you as certain dark things are to be loved
In secret, between the shadow and the soul

~ P. Neruda (sonnet XVII)

Snowowl

hahaha :P anders wacht ik eerst wel even totdat er beslist wordt over het vertalen van NL naar ENG :P

Zal eens Websmurf poken of ik misschien bevoegdheid kan krijgen om vertalingen te bekijken. *zwaai zwaai* Websmurf?
Kan k op zn minst alvast alle onzin er voor jullie uit filteren en helpen ;)
May the bridges I burn light the way.

P@ul

Geen idee of er veel belangstelling voor is. Wie zouden dat moeten zijn?

Het lijkt me overigens best lastig voor niet-Engelstaligen, tenzij ze Engels gestudeerd hebben.
Ik weet niet of ik er echt toe in staat zou zijn. Ik ben maar een paar maanden per jaar (half) Engelstalig. Maar corrigeren van redelijk vertaalde teksten zou geen probleem moeten zijn.

En inderdaad, veel onzin vertalingen en vooral machine vertalingen.

Sandra_O

Citaat van: P@ul op 23 september 2009, 19:56:33
Geen idee of er veel belangstelling voor is. Wie zouden dat moeten zijn?

Ik krijg nog wel eens de vraag van buitenlanders (in mijn geval met name Amerikanen) die hier geweest zijn en dan bijvoorbeeld zo'n nummer als "Slaap Lekker" vaak voorbij hebben horen komen en totaal niet begrijpen waar het over gaat.  :)

CiteerHet lijkt me overigens best lastig voor niet-Engelstaligen, tenzij ze Engels gestudeerd hebben.

Zelfs dan is het lastig omdat je qua vertaalwoorden al snel voor de makkelijkste vertaling (of het woord dat als eerste in je opkomt) kiest en daardoor blijkt aan het eind de vertaling vaak nogal knullig over te komen.

We zullen wel zien hoeveel er binnenkomen en wat die voor kwaliteit hebben; gelukkig is het verwijderen met één druk op de knop gebeurd.  :)
I love you as certain dark things are to be loved
In secret, between the shadow and the soul

~ P. Neruda (sonnet XVII)

Snowowl

#7
en ik kan sowieso al helpen met de onzin troep en de overduidelijke slechte zooi eruit te halen :D


edit: ik had stiekem de vertaling van Slaap Lekker nu toegevoegd..  : :P
kijken of ie sowieso wel bekeken gaat worden enzo
May the bridges I burn light the way.

Ann

Ik kom ook eens reageren. Veel te laat, maar goed.

Ik weet niet of het wel zo'n slim idee is. Deze site is er, naar mijn mening, om mensen de songteksten van de Engelse nummers te helpen begrijpen door middel van het vertalen, dus wat zouden zij er aan hebben een Nederlands nummer in het Engels vertaald te zien?
Citaat van: Sandra_O op 23 september 2009, 20:24:03
Ik krijg nog wel eens de vraag van buitenlanders (in mijn geval met name Amerikanen) die hier geweest zijn en dan bijvoorbeeld zo'n nummer als "Slaap Lekker" vaak voorbij hebben horen komen en totaal niet begrijpen waar het over gaat.  :)
Ik weet niet of Amerikanen dat hier op een Nederlandse site gaan snappen?

Ik vind het best een leuk idee, maar of het nu echt nuttig is? Dat weet ik zo net nog niet.

chantale

ik zou wel willen weten de texst van het nummer Within Temptation - Utopia (feat. Chris Jones) in het nederlans maar kan het nergens vinden