logo songteksten.net

Vertaling Engelse woorden

Gestart door Europeetje, 15 mei 2010, 00:17:44

Vorige topic - Volgende topic

Europeetje

HOooi allemaal  :W

Ik kom soms wel eens een woord tegen in het Engels waar ik echt niks van begrijp.  :?
Ik dacht dat anderen dat ook wel eens hebben, dus daarom hier een topic.  :mrgreen:
Ik heb nu 1 woordje nodig...

Nite

In de zin van:   Calling on the nite line.

Het is een liedje van Michael Jackson.

Groetjes van Europeetje  O+
Nobody's Fool!         | ( 0 )( 0 ) | Spongebob   / ( 0 )( 0 ) \ Patrick   ( (0)(0) ) Octo   | (0) | Plankton   |0||0| Mr. Krabs

Sandra_O

Citaat van: Europeetje op 15 mei 2010, 00:17:44
HOooi allemaal  :W

Ik kom soms wel eens een woord tegen in het Engels waar ik echt niks van begrijp.  :?
Ik dacht dat anderen dat ook wel eens hebben, dus daarom hier een topic.  :mrgreen:
Ik heb nu 1 woordje nodig...

Nite

In de zin van:   Calling on the nite line.

Het is een liedje van Michael Jackson.

Groetjes van Europeetje  O+


'Nite' is informeel voor 'Night' met een beetje simple googlen kom je vaak al snel achter de betekenis van dit soort woorden [google: "meaning nite"] :)
I love you as certain dark things are to be loved
In secret, between the shadow and the soul

~ P. Neruda (sonnet XVII)

Europeetje

 :@

Bedankt!


Groetjes Europeetje  :W
Nobody's Fool!         | ( 0 )( 0 ) | Spongebob   / ( 0 )( 0 ) \ Patrick   ( (0)(0) ) Octo   | (0) | Plankton   |0||0| Mr. Krabs

Europeetje

Hallo :-D

Nu heb ik weer een vraagje aan iemand  :@
Ik ben weer teksten van Michael Jackson aan het vertalen.
Maar hij heeft ook een liedje en die heet: Why You Wanna Trip On Me.

En ik snap dat zinnetje niet :@

Alvast Bedankt  :Y
Nobody's Fool!         | ( 0 )( 0 ) | Spongebob   / ( 0 )( 0 ) \ Patrick   ( (0)(0) ) Octo   | (0) | Plankton   |0||0| Mr. Krabs

Europeetje

Is

Why You Wanna Trip On Me

Misschien: Waarom laat je me steeds struikelen?

Ofzoiets  :mrgreen:
Ik hoop dat iemand mij verder kan helpen.


:W Europeetje
Nobody's Fool!         | ( 0 )( 0 ) | Spongebob   / ( 0 )( 0 ) \ Patrick   ( (0)(0) ) Octo   | (0) | Plankton   |0||0| Mr. Krabs

Unenchanted.

ik denk dat 'trip' eerder iets betekent in de zin van 'boos worden, niet goed vinden'  ;)
wees betrouwbaar, maar vertrouw niemand.

Europeetje

Hmm.. tsja zou ook kunnen :Y


Maar ik weet het echt niet  :?    ;(

Maar toch bedankt  :mrgreen:

:W Europeetje
Nobody's Fool!         | ( 0 )( 0 ) | Spongebob   / ( 0 )( 0 ) \ Patrick   ( (0)(0) ) Octo   | (0) | Plankton   |0||0| Mr. Krabs

P@ul

#7
Trip on someone/something betekent struikelen over iemand of iets.

I tripped on a brick = ik struikelde over een steen

PS: Iemand laten struikelen = Trip someone up

Europeetje

Tsja, maar is het dan dus:

Waarom wil je me laten struikelen

:@

:W Europeetje
Nobody's Fool!         | ( 0 )( 0 ) | Spongebob   / ( 0 )( 0 ) \ Patrick   ( (0)(0) ) Octo   | (0) | Plankton   |0||0| Mr. Krabs

P@ul

Zal ik naar de tekst moeten kijken of het past.

P@ul

Ik heb even gekeken. Past prima, zij het dat we het in het Nederlands iets anders zeggen:  "Waarom zou je over mij willen vallen"
Dwz waarom zou je commentaar hebben op mijn onvolkomenheden, als er veel grotere problemen in de wereld zijn.

Sandra_O

Ik heb de tekst eens opgezocht en doorgelezen en ik denk dat in dit geval voor 'to trip on' het nederlandse 'flippen over' of 'je vreselijk druk maken om' het beste past (beetje artistieke vrijheid).

Eerste stuk van de tekst:
Citeer
They say I'm different
They don't understand
But there's a bigger problem
That's much more in demand
You got world hunger
Not enough to eat
So there's really no time
To be trippin' on me

Zou ik namelijk zo vertalen:
Citeer
Ze zeggen dat ik anders ben
Ze begrijpen het niet
Maar er is een groter probleem
Dat veel belangrijker is
Je hebt hongersnood in de wereld
Niet genoeg te eten
Dus er is echt geen tijd
Om je zo vreselijk druk te maken over mij

Ik hoop dat dat helpt :)
I love you as certain dark things are to be loved
In secret, between the shadow and the soul

~ P. Neruda (sonnet XVII)

Europeetje

Heeeeeel erg bedankt  :Y
Hier kan ik wel wat mee  :D

:W Europeetje
Nobody's Fool!         | ( 0 )( 0 ) | Spongebob   / ( 0 )( 0 ) \ Patrick   ( (0)(0) ) Octo   | (0) | Plankton   |0||0| Mr. Krabs

P@ul

Het zal wel een kwestie van smaak zijn, maar ik denk dat hier toch echt de uitdrukking "vallen over" (iemand bekritiseren, iemand be/veroordelen, iemand beschuldigen) bedoeld wordt en dat "trip" niet gebruikt wordt in de zin van  "a drug-induced hallucination" of "an intense, stimulating, or exciting experience", wat trip inderdaad in slang ook kan betekenen.

Je zou dan moeten vertalen: Waarom wil je op mij "high" worden. Dat lijkt me wat bizar.

Maar als je over iets valt, maak je je ook druk over iets, dat is waar. Maar met de Nederlandse uitdrukking "vallen over iets" vind ik niks mis.

Maar ik wil over een vrije vertaling niet vallen. Dus aan jou de keus.

Europeetje

Hahahaha,

Ojee,,

Wat moet ik nu doen  :mrgreen:
Xie wel ff :D

:W Europeetje
Nobody's Fool!         | ( 0 )( 0 ) | Spongebob   / ( 0 )( 0 ) \ Patrick   ( (0)(0) ) Octo   | (0) | Plankton   |0||0| Mr. Krabs