Het zal wel een kwestie van smaak zijn, maar ik denk dat hier toch echt de uitdrukking "vallen over" (iemand bekritiseren, iemand be/veroordelen, iemand beschuldigen) bedoeld wordt en dat "trip" niet gebruikt wordt in de zin van "a drug-induced hallucination" of "an intense, stimulating, or exciting experience", wat trip inderdaad in slang ook kan betekenen.
Je zou dan moeten vertalen: Waarom wil je op mij "high" worden. Dat lijkt me wat bizar.
Maar als je over iets valt, maak je je ook druk over iets, dat is waar. Maar met de Nederlandse uitdrukking "vallen over iets" vind ik niks mis.
Maar ik wil over een vrije vertaling niet vallen. Dus aan jou de keus.