logo songteksten.net

Vertaling Engelse woorden

Gestart door Europeetje, 15 mei 2010, 00:17:44

Vorige topic - Volgende topic

Sandra_O

Ik ben inderdaad wat meer van de 'vrije' vertalingen  :)

Citaat van: [email protected] op 17 mei 2010, 20:35:41
Het zal wel een kwestie van smaak zijn, maar ik denk dat hier toch echt de uitdrukking "vallen over" (iemand bekritiseren, iemand be/veroordelen, iemand beschuldigen) bedoeld wordt en dat "trip" niet gebruikt wordt in de zin van  "a drug-induced hallucination" of "an intense, stimulating, or exciting experience", wat trip inderdaad in slang ook kan betekenen.

Je zou dan moeten vertalen: Waarom wil je op mij "high" worden. Dat lijkt me wat bizar.
Daarom kwam ik ook inderdaad in eerste instantie met de suggestie "flippen over", maar ook dat vond ik niet helemaal ideaal.

Citeer
Maar als je over iets valt, maak je je ook druk over iets, dat is waar. Maar met de Nederlandse uitdrukking "vallen over iets" vind ik niks mis.
Ben ik met je eens; alleen in dit geval gaat het over een persoon en "vallen over mij" klinkt dan wat eigenaardig. Misschien is de beste oplssing wel: "Waarom zou je vallen over mijn gedrag?"  :?
I love you as certain dark things are to be loved
In secret, between the shadow and the soul

~ P. Neruda (sonnet XVII)

lenn-

Op het moment ben ik bezig met het vertalen van Second Go van Lights, en daar heb ik ook even wat hulp bij nodig :)
Ik kom er namelijk niet helemaal uit hoe ik 'out of line' moet vertalen. Ik weet wat het betekent, maar ik kom niet op een mooie Nederlandse vertaling.
Heeft iemand een idee?

Sandra_O

CiteerIk kom er namelijk niet helemaal uit hoe ik 'out of line' moet vertalen.

'To be out of line' = 'je ongepast/onbehoorlijk/onfatsoenlijk gedragen'

Succes!  :)
I love you as certain dark things are to be loved
In secret, between the shadow and the soul

~ P. Neruda (sonnet XVII)

[email protected]

Sandra:
Ik heb geen moeite met vallen over iemand. Overigens vond ik "druk maken om" ook een goede oplossing, uitgaande van de oorspronkelijke uitdrukking en niet vanuit "flippen", wat niet hetzelfde is als trippen. Flippen is meer "bad trippen".

Europeetje

Citaat van: [email protected] op 18 mei 2010, 17:44:43
Sandra:
Ik heb geen moeite met vallen over iemand. Overigens vond ik "druk maken om" ook een goede oplossing, uitgaande van de oorspronkelijke uitdrukking en niet vanuit "flippen", wat niet hetzelfde is als trippen. Flippen is meer "bad trippen".


Oopsiee  :@
Ik heb het nu al vertaald en verzonden.
Ik heb er neer gezet:

Waarom struikel je over mijn gedrag.

8)7

Ik hoop maar dat het goed is en anders sorry :mrgreen:

:W Europeetje
Nobody's Fool!         | ( 0 )( 0 ) | Spongebob   / ( 0 )( 0 ) \ Patrick   ( (0)(0) ) Octo   | (0) | Plankton   |0||0| Mr. Krabs

lenn-

Citaat van: Sandra_O op 18 mei 2010, 17:37:39
CiteerIk kom er namelijk niet helemaal uit hoe ik 'out of line' moet vertalen.

'To be out of line' = 'je ongepast/onbehoorlijk/onfatsoenlijk gedragen'

Succes!  :)
okee, bedankt =)

Europeetje

Hallooo :D

Ik weet één woord niet, ik kan het ook nergens vinden.
Niet in een woordenboek, ook niet op internet.

'Tux'

In de zin van:

'I'll meet you when I'm out of my tux at the backdoor'

Ik dacht misschien een soort verkleining (of hoe zeg je dat...) van het woord tuxedo...?

'Ik zal je ontmoeten wanneer ik uit mijn smoking ben bij de achterdeur'

Dan moet het zo zijn?
Ofzoiets?
Weet iemand het hier?

:W Europeetje XxXxX
Nobody's Fool!         | ( 0 )( 0 ) | Spongebob   / ( 0 )( 0 ) \ Patrick   ( (0)(0) ) Octo   | (0) | Plankton   |0||0| Mr. Krabs

Marrrk

Ik heb een betekenis gevonden:
dinner jacket: semiformal evening dress for men

Dus dat klopt wel ;)

Als je op Google "tux definition" intypt, is het een van de eerste resultaten. Bij google.com in ieder geval, weet niet zeker of het ook bij google.nl werkt... :)

(Het kan ook de pinguin zijn van Linux, en volgens urbandictionary.com is dat de slimste pinguin ter wereld en wil hij Microsoft omver werpen!  :mrgreen: Maar goed, dat past niet in de context natuurlijk :P)

lenn-

Ja, tux is inderdaad een afkorting van tuxedo. Ik kwam het ook 2 jaar geleden ofzo tegen in een liedje en dacht toen ook eerst 'wat betekent dat nou'? Maar bij mij stond het gewoon in m'n woordenboek.

Europeetje

Bedankt alletwee!
Bij mij stond het niet in het woordenboek.
Kon het nergens vinden :P
Maar eigenlijk heb ik ook niet op Google gezocht :@

:W
Nobody's Fool!         | ( 0 )( 0 ) | Spongebob   / ( 0 )( 0 ) \ Patrick   ( (0)(0) ) Octo   | (0) | Plankton   |0||0| Mr. Krabs