De ellende is, dat woorden soms verschillende betekenis hebben en wat wordt dan bedoeld?
"While" kan bijv ook "zo lang als" betekenen
While we may kan dan ook beteken: Zolang ons toegestaan is/Zolang we mogen.
Need is nog erger. Het kan "behoefte" betekenen.
Dus "Who are we to need", zou kunnen betekenen "Wie zijn wij, dat wij behoeften hebben" (Of zelfs vrijer: Wie zijn wij, dat wij wensen hebben".)
(Maar ook "Gebrek lijden". Dus "wie zijn wij, dat we gebrek lijden". Het lijkt me in dit geval wat minder waarschijnlijk.)
Dus verdiep je er nog maar eens in Jonathan Livingstone Seagull en kijk wat het beste past. Wie weet is wat jij vertaald hebt nog het beste.